BG 2.19 — Sankhya Yoga
BG 2.19📚 Go to Chapter 2
एनंवेत्तिहन्तारंयश्चैनंमन्यतेहतम्|उभौतौविजानीतोनायंहन्तिहन्यते||२-१९||
ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate ||2-19||
य: he who | एनं: this | वेत्ति: knows | हन्तारं: slayer | यश्चैनं: he who | मन्यते: thinks | हतम्: slain | उभौ: both | तौ: those | न: not | विजानीतो: know | नायं: not | हन्ति: slays | न: not | हन्यते: is slain
GitaCentral Bahasa Melayu
Sesiapa yang menganggap Sang Diri sebagai pembunuh dan sesiapa yang menganggap-Nya terbunuh, kedua-duanya tidak mengetahui. Ia tidak membunuh, juga tidak terbunuh.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.19.** Sesiapa yang menganggap Sang Penduduk ini sebagai pembunuh, dan sesiapa yang menganggapnya terbunuh—kedua-duanya tidak mengetahui hakikatnya; kerana ia tidak membunuh dan tidak terbunuh. **Ulasan:** 'Sesiapa yang mengetahuinya sebagai pembunuh'—iaitu sesiapa yang menganggap Sang Penduduk ini sebagai pembunuh, tidak mengetahui dengan benar. Sebabnya, tiada sifat pelaku (doership) pada Sang Penduduk ini. Seperti mana-mana tukang, walau sebijak mana sekalipun, tidak dapat melakukan sebarang kerja tanpa alat, begitu juga Sang Penduduk ini tidak dapat berbuat apa-apa dengan sendirinya tanpa tubuh. Oleh itu, dalam bab ketiga belas, Tuhan telah berfirman bahawa semua tindakan dilakukan oleh Prakriti (Alam Tabii) semata-mata—sesiapa yang menyedari ini, menyedari ketiadaan sifat pelaku pada Sang Penduduk (13.29). Maksudnya, tiada sifat pelaku pada tubuh, tetapi Sang Penduduk ini, dengan mengidentifikasikan diri dengan tubuh dan membentuk hubungan dengannya, menganggap dirinya sebagai pelaku bagi tindakan yang dilakukan oleh tubuh. Jika ia tidak membentuk hubungan dengan tubuh, maka ia bukan pelaku bagi sebarang tindakan. 'Dan sesiapa yang menganggapnya terbunuh'—sesiapa yang menganggapnya boleh terbunuh juga tidak mengetahui dengan benar. Sebagaimana Sang Penduduk ini bukan pembunuh, begitu juga ia tidak tertakluk kepada pembunuhan; kerana tiada sebarang perubahan (modifikasi) yang pernah berlaku padanya. Sesuatu yang mengalami perubahan, yang didalamnya ada pertukaran—iaitu yang tertakluk kepada kelahiran dan kemusnahan—hanya itulah yang boleh terbunuh. 'Kedua-duanya tidak mengetahui; ia tidak membunuh dan tidak terbunuh'—kedua-duanya tidak mengetahui, maksudnya sesiapa yang menganggap Sang Penduduk ini sebagai pembunuh tidak mengetahui dengan benar, dan sesiapa yang menganggapnya tertakluk kepada pembunuhan juga tidak mengetahui dengan benar. Di sini timbul satu persoalan: Adakah sesiapa yang menganggap Sang Penduduk ini sebagai kedua-duanya pembunuh *dan* terbunuh mengetahui dengan benar? Jawapannya ialah dia juga tidak mengetahui dengan benar. Sebabnya, Sang Penduduk ini bukanlah sedemikian pada hakikatnya. Ia bukan pemusnah dan bukan tertakluk kepada kemusnahan. Ia kekal selama-lamanya dan berterusan sama, tanpa sebarang perubahan. Oleh itu, seseorang tidak sepatutnya berdukacita berkenaan Sang Penduduk ini. Memandangkan konteks di hadapan Arjuna adalah peperangan, di sini Sang Penduduk digambarkan sebagai bebas daripada tindakan membunuh dan dibunuh. Pada hakikatnya, ia bebas daripada semua tindakan. **Kaitan:** Sebagai jawapan kepada mengapa Sang Penduduk ini tidak tertakluk kepada pembunuhan, telah dinyatakan...