BG 2.10 — 桑克亚 瑜伽
BG 2.10📚 Go to Chapter 2
तमुवाचहृषीकेशःप्रहसन्निवभारत|सेनयोरुभयोर्मध्येविषीदन्तमिदंवचः||२-१०||
tamuwāqa hrishīkeshah prahasanniwa bhārata . senayorubhayormadhye wishīdantamidang waqah ||2-10||
तमुवाच: to him | हृषीकेशः: Hrishikesha (Krishna) | प्रहसन्निव: smiling as it were | भारत: O Bharata | सेनयोरुभयोर्मध्ये: in the middle of both armies | विषीदन्तमिदं: despondent | वचः: word
GitaCentral 中文
婆罗多啊!在兩軍之間,對著沮喪的阿周那,赫里史凱沙(克里希那)彷彿微笑著說了這些話。
🙋 中文 Commentary
诗节:2.10 - 哦,婆罗多!在两军阵前,面对忧伤的阿周那,克里希纳仿佛带着微笑说了这些话。词义:'tam' - 对他,'uvaca' - 说,'Hrsikesah' - 克里希纳,'prahasan' - 微笑,'iva' - 仿佛,'Bharata' - 哦,婆罗多,'senayoh' - 军队的,'ubhayoh' - 两者的,'madhye' - 在中间,'visidantam' - 忧伤的,'idam' - 这些,'vacah' - 话。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.10 婆罗多后裔持国啊!在两军阵前,对那位悲痛难抑的阿周那,赫里史给舍主仿佛含笑说出了如下(即将宣示的)话语。 释论:“于是赫里史给舍对……悲伤者说此话语。”此前阿周那曾以极大勇毅与热忱,请求主将战车驶至两军之间以观敌阵。而今,正是在那两军对峙之地——阿周那竟陷入了悲恸!本应发生的是:他当依循参战初衷,整装备战。然阿周那舍弃此目的,反陷于忧惧与哀伤之中。因此,主此刻便于两军阵前,开始教导这位悲伤的阿周那。 “仿佛含笑”意味着:主见到阿周那心绪的转变——先前的奋战决心已化为悲戚——不禁心生笑意。另有一点:阿周那先前(2.7中)曾说“我皈依您,请教导我”——即“我应战与否?当作何事?请开示此理。”但此处,未待主言,他竟自行决断:“我将不战。”见此情形,主欲展笑颜。缘由在于:既已皈依,便无权再思量“我当作此或不作彼”等。唯一留存的权利,乃是全然依从皈依对象的嘱令。阿周那在皈依主后宣称“我将不战”,在某种意义上已退转了那份皈依。这令主莞尔。“仿佛”一词表明:纵使强烈的笑意涌起,主仍以温和的微笑宣说。 当阿周那宣称“我将不战”时,主本可在此直接说“随汝所欲”——“凭汝意愿而行”(18.63)。但主明了:当人被忧悲所困时,便无力决断己责,从而说出矛盾之语。此即阿周那的境况。因此,出于主对阿周那的深厚慈爱,祂的悲悯沛然涌动。因主关注的并非求道者的言语,而是其内在心绪。故而,主未计较阿周那“我将不战”的表态,而开始施以教导(自下节起)。凡以言语皈依主者,主皆纳受。主对待众生的心怀是何等慈悲! “赫里史给舍”一词意味着:主是内在主宰,彻知众生心念。主明了阿周那的内在感受:他因亲族执著之力,且因觉王国之得亦无法疗愈其悲,故言“我将不战”;然当其获得自觉,此立场便无法持守,他必全然依我之言而行。 在“宣说此语”中,单用“说”字已足;因“语”之义已含于“说”中。故增用“语”字似有重复之嫌。然实则非冗赘之过,而是承载特殊意蕴。此处用之,是为引人关注主将从下节开显的深奥玄妙智慧,并以简明易懂之言阐释。 关联:为消除悲恸者阿周那的哀伤,主遂开示以下篇章。