BG 2.10 — Санкх'я Йога
BG 2.10📚 Go to Chapter 2
तमुवाचहृषीकेशःप्रहसन्निवभारत|सेनयोरुभयोर्मध्येविषीदन्तमिदंवचः||२-१०||
тамувача грішікешах прагасанніва бхарата . сенайорубхайормадхйе вішідантамідам вачах ||2-10||
तमुवाच: to him | हृषीकेशः: Hrishikesha (Krishna) | प्रहसन्निव: smiling as it were | भारत: O Bharata | सेनयोरुभयोर्मध्ये: in the middle of both armies | विषीदन्तमिदं: despondent | वचः: word
GitaCentral Українська
О Бхарато! Посередині двох армій до зажуреного Арджуни Хрішікеша (Крішна), ніби посміхаючись, промовив ці слова.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.10.** О Дхрітараштро, нащадку Бхарати! Між двома військами до того охопленого скорботою Арджуни Володар Грішікеша, ніби посміхаючись, промовив ось ці (наступні) слова. **Коментар:** "Тоді Грішікеша сказав... скорботному ці слова." Арджуна раніше, з великою відвагою та ентузіазмом, просив Володаря поставити колісницю між двома військами, щоб побачити воїнів. Тепер же, на тому самому місці — між двома військами — Арджуна поринув у скорботу! Насправді мало статися те, що він мав би стати готовим до битви, відповідно до мети, заради якої прийшов. Але, покинувши ту мету, Арджуна заплутався в тривозі та горі. Тому Володар тепер починає повчати скорботного Арджуну саме тут, між двійма військами. "Прахасан-ніва" (ніби посміхаючись) означає, що, побачивши зміну в настрої Арджуни — колишня рішучість битися тепер обернулася скорботою — Володар відчув бажання посміхнутися. Ще один момент: Арджуна раніше (у 2.7) сказав: "Я прийшов до Тебе як притулку, повчи мене" — тобто, "Чи маю я битися, чи ні? Що мені робити? Навчи мене цього". Але тут, без жодного слова від Володаря, він сам вирішив: "Я не буду битися". Побачивши це, Володар відчув бажання посміхнутися. Причина в тому, що прийшовши до притулку, людина не має права думати: "Що мені робити, а чого не робити?" тощо. Єдине право, що залишається, — це робити саме те, що наказує той, хто дає притулок. Сказавши "Я не буду битися" після того, як прийшов до притулку в Володаря, Арджуна, певною мірою, відступив від цієї покори. Це викликало посмішку Володаря. Слово "іва" (ніби) вказує на те, що навіть коли виникло сильне бажання засміятися, Володар говорив з лагідною посмішкою. Коли Арджуна заявив: "Я не буду битися", Володар міг би просто сказати тут же: "Роби, як бажаєш" — "Ятеччхасі татха курu" (18.63). Але Володар зрозумів, що коли людина страждає від тривоги та горя, вона стає нездатною визначити свій обов'язок і тому вимовляє суперечливі речі. Такий був стан Арджуни. Тому через величезну прихильність Володаря до Арджуни, Його співчуття розлилося. Бо Володар звертає увагу не на слова шукача, а на його внутрішній настрій. Отже, не зважаючи на заяву Арджуни "Я не буду битися", Володар починає Своє повчання (з наступного вірша). Володар приймає будь-кого, хто віддається Йому навіть лише словами. Яке ж співчутливе серце Володаря до живих істот! Термін "Грішікеша" означає, що Володар є внутрішнім правителем, знавцем внутрішніх почуттів істот. Володар знає внутрішні почуття Арджуни: що він говорить "Я не буду битися" через силу родинного прив'язання і тому, що отримання царства не здається йому ліком від його горя; але коли він набуде самосвідомості, ця позиція не втримається, і він зробить саме так, як Я скажу. У фразі "ідам вачах увача" (промовив ці слова), простого "увача" (сказав) було б достатньо; адже значення "вачах" (слова) вже міститься в "увача". Тому додавання "вачах" може здаватися надлишковим. Але насправді це не помилка повторення; скоріше, воно несе особливий відтінок почуття. Воно використане тут, щоб привернути увагу до глибокого, таємного знання, яке Володар відкриє з наступного вірша, пояснюючи його простою, зрозумілою мовою. **Зв'язок:** Щоб розвіяти скорботу охопленого горем Арджуни, Володар приступає до викладу наступного розділу.