BG 2.64 — 桑克亚 瑜伽
BG 2.64📚 Go to Chapter 2
रागद्वेषविमुक्तैस्तुविषयानिन्द्रियैश्चरन्|(orवियुक्तैस्तु)आत्मवश्यैर्विधेयात्माप्रसादमधिगच्छति||२-६४||
rāgadweshawimuktaistu wishayānindriyaishqaran . orwiyuktaistu ātmawashyairwidheyātmā prasādamadhigaqqhati ||2-64||
रागद्वेषविमुक्तैस्तु: free from attraction and repulsion but | विषयानिन्द्रियैश्चरन्: objects | आत्मवश्यैर्विधेयात्मा: self-restrained | प्रसादमधिगच्छति: to peace
GitaCentral 中文
但是,自我控制的人,以受约束的感官在对象中活动,摆脱了吸引和排斥,便获得平静。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.64. 释论——此处“tu”(然而)一词,用以区分本颂与前一颂的主题。在前一颂中,主上言明:若执著而仅思虑感官对象,将导致堕落;而在此处,主上指出:若离执著而涉入感官对象,则将获得提升。前文描述的是智性的毁坏;此处描述的则是智性安住于至上我之中。 “Vidheyātmā”——修持者的内在心识(antahkarana)应受其掌控。若不能令内在心识受控,便无法达到行动瑜伽的圆满;相反,在行动过程中,仍可能生起对感官对象的执著,从而面临堕落。事实上,每一位修持者都必须控制自己的内在心识。对于行动瑜伽士而言,此点尤为必要。 “Ātmavashyaiḥ rāgadveshaviyuktaiḥ indriyaiḥ”——正如“Vidheyātmā”意指调伏内在心识,“Ātmavashyaiḥ”同样意味着调伏诸根。其深意是:当涉入世俗事务时,诸根应受控制;而要使诸根受控,关键在于令其脱离贪爱与憎恶。因此,诸根不应以贪执攫取任何对象,亦不应以厌弃舍弃任何对象。原因在于:对对象的攫取或舍弃,其重要性不及确保贪爱与憎恶不在诸根中生起。正因如此,主上在第三章第三十四颂中告诫修持者:“贪爱与憎恶驻于诸根对其对象之中。修持者切莫受其支配,因二者皆为彼之敌。”在第五章第三颂中,主上亦言:“彼离贪憎等二元的修持者,得以轻易解脱。” “Vishayān charan”——内在心识受其调伏、诸根离于贪憎且受其控制的修持者,虽确以诸根涉入感官对象(即处理一切世间事务),却并不享受感官对象。唯有以享受之心涉入感官对象,才会成为堕落的起因。正是为了否定这种享受心态,此处才使用了“Vidheyātmā”、“Ātmavashyaiḥ”等语。 “Prasādam adhigachchhati”——通过离贪憎而涉入感官对象,修持者获得内在心识的宁静(纯净)。此宁静即心意苦行(《薄伽梵歌》17.16),优于身体与言语的苦行。因此,修持者既不应以贪执涉入感官对象,亦不应以憎厌舍弃它们;因为贪爱与憎恶二者皆系缚人于世间。 由离贪憎之诸根涉入感官对象所生起的宁静,若不沉溺其中或享受之,便会引导此宁静臻达至上我。 “Prasāde sarvaduhkhānāṁ hānir asyopajāyate”——一旦心意获得宁静(纯净),一切痛苦皆息灭,意即再无痛苦留存。其缘由在于:唯贪爱会在心意中引发忧恼。忧恼生起,欲望即生;由欲望则生一切痛苦。然贪爱根除时,宁静便现于心意。借此宁静,一切痛苦皆得息灭。 一切痛苦,无不是源于与自性及其产物(身体与世界)的联结;而与身体、世界的联结,则源于对享乐的渴求。对享乐的渴求又源于忧恼。然宁静生起时,忧恼即息灭。忧恼息灭,则渴乐止息。渴乐止息,则与身体、世界的联结断绝。联结断绝,一切痛苦彻底消失——“sarvaduhkhānāṁ hāniḥ”。其深意是:由宁静生发两种结果——与世界的联结断裂,以及智性稳固于至上我中。此即主上在第五十三颂中以“nishchalā”(不动)与“achalā”(坚定)二词所阐述的:其智性于世间不动摇,于至上我不转移。 此处“sarvaduhkhānāṁ hāniḥ”并非指痛苦境遇不会现于其前;而是说,依其业力,痛苦事件或境况或许仍会显现,然其内在心识中,痛苦、焦虑、扰动或任何此类不安皆无法生起。 “Prasannachetaso hyāśhu buddhiḥ paryavatiṣhṭate”——心意宁静(纯净)者,其智性迅疾稳固安住于至上我中,意即修持者自身安住于至上我;其智性中连最微细的疑虑亦不复存留。 **核心要义**——无论是对主的宁静还是(对主的)忧恼,若二者中任一极度增强,皆能迅速导向至上我的证得。例如:牧牛女们前往主处时,被父母、兄弟、丈夫等阻拦禁锢于家中,因不得见主而生的忧恼消融了其罪业,因忆念主而生的宁静则消融了其福德。由此脱离罪福,她们当即舍离身体,率先与主相会。然而,涉及世俗对象所生的宁静与忧恼,二者皆会增强享受的业力印记,即强化世间系缚。世间一切凡夫便是例证:他们陷于宁静与忧恼之中,纠缠于世间。 在宁静与忧恼(痛苦)中,内在心识会变得柔软(易受熏染)。犹如将颜料注入软化的蜡中,颜料便永久存留于蜡内;同样,当内在心识软化时,无论何种印记——关乎主或关乎世俗——进入其中,皆成为永久。一旦永久,这些印记便成为提升或堕落的起因。因此,修持者当如是行:得最悦意世俗对象时不狂喜,遇最不悦意世俗对象时不躁动。 **文脉关联**——前两颂所阐述的意旨,在随后两颂中通过对比法得到进一步论证。