BG 2.64 — Sankhya Yoga
BG 2.64📚 Go to Chapter 2
रागद्वेषविमुक्तैस्तुविषयानिन्द्रियैश्चरन्|(orवियुक्तैस्तु)आत्मवश्यैर्विधेयात्माप्रसादमधिगच्छति||२-६४||
rāgadveṣavimuktaistu viṣayānindriyaiścaran . orviyuktaistu ātmavaśyairvidheyātmā prasādamadhigacchati ||2-64||
रागद्वेषविमुक्तैस्तु: free from attraction and repulsion but | विषयानिन्द्रियैश्चरन्: objects | आत्मवश्यैर्विधेयात्मा: self-restrained | प्रसादमधिगच्छति: to peace
GitaCentral Polski
Lecz człowiek opanowany, poruszający się wśród przedmiotów z powściągniętymi zmysłami i wolny od przywiązania i awersji, osiąga spokój.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.64. Objaśnienie** – Słowo „tu” (lecz) zostało tu użyte, aby odróżnić tematykę tego wersetu od poprzedniego. W poprzednim wersecie Pan stwierdził, że samo kontemplowanie przedmiotów zmysłowych z przywiązaniem prowadzi do upadku, podczas gdy tutaj mówi, że angażowanie się w przedmioty zmysłowe bez przywiązania prowadzi do wzniesienia. Tam opisano zniszczenie intelektu; tu opisano intelekt ugruntowany w Najwyższym Ja. **„Vidheyātmā”** – Wewnętrzna istota (antahkarana) aspiranta powinna być pod jego kontrolą. Bez podporządkowania sobie wewnętrznej istoty nie osiąga się doskonałości w Karma Jodze; przeciwnie, podczas wykonywania działań pozostaje możliwość rozwinięcia przywiązania do przedmiotów zmysłów i stoczenia się. W istocie, dla każdego aspiranta jest rzeczą niezbędną utrzymanie wewnętrznej istoty pod kontrolą. Dla Karma Jogina jest to szczególnie konieczne. **„Ātmavashyaiḥ rāgadveshaviyuktaiḥ indriyaiḥ”** – Tak jak termin „Vidheyātmā” implikuje podporządkowanie sobie wewnętrznej istoty, podobnie termin „Ātmavashyaiḥ” implikuje podporządkowanie sobie zmysłów. Znaczenie jest takie, że podczas angażowania się w sprawy światowe, zmysły powinny być pod kontrolą, a aby zmysły były kontrolowane, niezbędne jest, by były wolne od przywiązania i awersji. Dlatego zmysły nie powinny chwytać żadnego przedmiotu z przywiązaniem, ani też nie powinny wyrzekać się żadnego przedmiotu z awersją. Powód jest taki, że chwytanie lub wyrzekanie się przedmiotów nie jest tak ważne, jak zapewnienie, by w zmysłach nie powstawało przywiązanie i awersja. Dlatego w trzydziestym czwartym wersecie trzeciego rozdziału Pan ostrzegł aspiranta: „Przywiązanie i awersja rezydują w każdym zmyśle wobec jego przedmiotów. Aspirant nie powinien popadać pod ich władzę, gdyż oba są jego wrogami”. W trzecim wersecie piątego rozdziału Pan powiedział: „Ten aspirant, który uwalnia się od dualności takich jak przywiązanie i awersja, z łatwością osiąga wyzwolenie”. **„Vishayān charan”** – Aspirant, którego wewnętrzna istota jest pod jego kontrolą, i którego zmysły są wolne od przywiązania i awersji oraz pod jego kontrolą, taki aspirant rzeczywiście angażuje się w przedmioty zmysłowe za pomocą zmysłów, tj. wykonuje wszelkiego rodzaju światowe czynności, ale nie rozkoszuje się przedmiotami zmysłowymi. Zaangażowanie w przedmioty zmysłowe dokonywane z mentalnością rozkoszowania się samo w sobie staje się przyczyną upadku. Aby zaprzeczyć tej mentalności rozkoszowania się, użyto tu terminów „Vidheyātmā”, „Ātmavashyaiḥ” itp. **„Prasādam adhigachchhati”** – Angażując się w przedmioty zmysłowe bez przywiązania i awersji, aspirant osiąga pogodę (czystość) wewnętrznej istoty. Ta pogoda jest umysłową ascezą (Gita 17.16), która jest doskonalsza od ascetyzmu fizycznego i werbalnego. Dlatego aspirant nie powinien ani angażować się w przedmioty zmysłowe z przywiązaniem, ani wyrzekać się ich z awersją; ponieważ zarówno przywiązanie, jak i awersja wiążą go ze światem. Pogoda, która powstaje z angażowania się w przedmioty zmysłowe za pomocą zmysłów wolnych od przywiązania i awersji, jeśli nie jest w nią wciągany ani się nią rozkoszuje, prowadzi tę pogodę do osiągnięcia Najwyższego Ja. **„Prasāde sarvaduhkhānāṁ hānir asyopajāyate”** – Po osiągnięciu pogody (czystości) umysłu, wszystkie smutki zostają zniszczone, co znaczy, że nie pozostaje żaden smutek. Powód jest taki, że samo przywiązanie powoduje udrękę w umyśle. Gdy tylko pojawia się udręka, rodzi się pragnienie, a z pragnienia rodzą się wszystkie smutki. Lecz gdy przywiązanie zostaje wykorzenione, w umyśle powstaje pogoda. Dzięki tej pogodzie wszystkie smutki zostają zniszczone. Wszelkie smutki, jakiekolwiek by nie były, powstają wyłącznie z połączenia z naturą i jej skutkami – ciałem i światem – a połączenie z ciałem i światem powstaje z pragnienia przyjemności. Pragnienie przyjemności powstaje z udręki. Lecz gdy powstaje pogoda, udręka zostaje zniszczona. Ze zniszczeniem udręki ustaje pragnienie przyjemności. Gdy pragnienie przyjemności ustaje, ustaje połączenie z ciałem i światem. Z ustaniem połączenia następuje całkowity brak wszystkich smutków – „sarvaduhkhānāṁ hāniḥ”. Znaczenie jest takie, że z pogody dzieją się dwie rzeczy: przecięcie więzi ze światem i ugruntowanie intelektu w Najwyższym Ja. To właśnie Pan stwierdził wcześniej w wersecie pięćdziesiątym trzecim słowami „nishchalā” i „achalā” – że jego intelekt staje się niemożliwy do poruszenia wobec świata i niewzruszony wobec Najwyższego Ja. Tutaj „sarvaduhkhānāṁ hāniḥ” nie oznacza, że smutne okoliczności nie będą powstawać przed nim; raczej oznacza to, że zgodnie z jego karmą, smutne wydarzenia lub okoliczności mogą powstawać przed nim, ale w jego wewnętrznej istocie, smutek, udręka, agitacja czy jakiekolwiek takie zakłócenie nie może powstać. **„Prasannachetaso hyāśhu buddhiḥ paryavatiṣhṭate”** – Intelekt tego, kto ma pogodny (czysty) umysł, bardzo szybko staje się mocno ugruntowany w Najwyższym Ja, co znaczy, że aspirant sam staje się ugruntowany w Najwyższym Ja; nie pozostaje nawet najmniejsza wątpliwość w jego intelekcie. **Istota sprawy** – Czy jest to pogoda wobec Pana, czy udręka (wobec Niego) – jeśli którekolwiek z tych dwojga bardzo się wzmocni, szybko prowadzi do osiągnięcia Najwyższego Ja. Na przykład, gdy Gopiki, idąc do Pana, zostały zatrzymane i zamknięte w domach przez rodziców, braci, mężów itp., udręka, którą czuły z powodu niemożności spotkania Pana, zniszczyła ich grzechy, a pogoda, którą czuły z kontemplowania Pana, zniszczyła ich zasługi. Tak więc, uwalniając się od grzechów i zasług, opuściły swoje ciała właśnie tam i jako pierwsze spotkały Pana. Jednakże pogoda i udręka, które powstają w związku z przedmiotami światowymi, obie wzmacniają wrażenia rozkoszowania się, tj. wzmacniają więzy ze światem. Przykładami tego są wszyscy zwykli ludzie na świecie, którzy, pochwyceni przez pogodę i udrękę, są uwikłani w świat. W pogodzie i udręce, wewnętrzna istota staje się zmiękczona (podatna na wrażenia). Tak jak gdy wleje się kolor do zmiękczonego wosku, ten kolor staje się trwały w wosku, podobnie, gdy wewnętrzna istota jest zmiękczona, jakiekolwiek wrażenia – czy to związane z Panem, czy światowe – wejdą w nią, stają się trwałe. Gdy staną się trwałe, te wrażenia stają się przyczyną wzniesienia lub upadku. Dlatego właściwe jest, aby aspirant ani nie wpadał w uniesienie po otrzymaniu najbardziej przyjemnego przedmiotu światowego, ani nie wpadał w agitację po otrzymaniu najbardziej nieprzyjemnego przedmiotu światowego. **Związek** – Myśl wyrażona w poprzednich dwóch wersetach zostaje dalej udowodniona w następnych dwóch wersetach za pomocą metody kontrastu.