BG 2.20 — Sankhya Yoga
BG 2.20📚 Go to Chapter 2
जायतेम्रियतेवाकदाचिन्नायंभूत्वाभवितावाभूयः|अजोनित्यःशाश्वतोऽयंपुराणोहन्यतेहन्यमानेशरीरे||२-२०||
na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ . ajo nityaḥ śāśvato.ayaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre ||2-20||
न: not | जायते: is born | म्रियते: dies | वा: or | कदाचिन्: at any time | नायं: not | भूत्वा: having been | भविता: will be | वा: or | न: not | भूयः: (any) more | अजो: unborn | नित्यः: eternal | शाश्वतोऽयं: changeless | पुराणो: ancient | न: not | हन्यते: is killed | हन्यमाने: being killed | शरीरे: in body
GitaCentral Latviešu
Tas nedzimst un nekad nemirst; būdams, Tas nepārstāj būt; nedzimis, mūžīgs, nemainīgs un senatnīgs, Tas netiek nogalināts, kad ķermenis tiek nogalināts.
🙋 Latviešu Commentary
【Vārdu nozīmes】न (na) - nē, जायते (jāyate) - piedzimst, म्रियते (mriyate) - mirst, वा (vā) - vai, कदाचित् (kadācit) - jebkurā laikā, अयम् (ayam) - šis (Es), भूत्वा (bhūtvā) - būdams, भविता (bhavitā) - būs, भूयः (bhūyaḥ) - atkal, अजः (ajaḥ) - nedzimis, नित्यः (nityaḥ) - mūžīgs, शाश्वतः (śāśvataḥ) - nemainīgs, पुराणः (purāṇaḥ) - sens, हन्यते (hanyate) - tiek nogalināts, शरीरे (śarīre) - ķermenī. 【Komentārs】Šis Es (Atman) ir brīvs no sešiem transformācijas veidiem vai BhavaVikaras, piemēram, dzimšanas, eksistences, izaugsmes, transformācijas, pagrimuma un nāves. Tā kā tas ir nedalāms (Akhanda), tas nesamazinās izmēros. Tas neaug un nesarūk. Tas vienmēr ir tas pats. Dzimšana un nāve attiecas tikai uz fizisko ķermeni. Dzimšana un nāve nevar skart nemirstīgo, visuresošo Es.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.20. Šis iemiesotais Pašs nekad ne piedzimst un nekad nemirst; tāpat, būdams esamībā, Tas nekad nepārstās būt. Tas ir nedzimis, mūžīgs, nemainīgs un senaizsākts. Tas netiek nogalināts, kad ķermenis tiek nogalināts. **Komentārs:** Ķermenis ir pakļauts sešām pārmaiņām: dzimšanai, esamībai, pārmaiņai, augšanai, norietam un iznīcībai. Šis iemiesotais Pašs ir brīvs no visām šīm sešām pārmaiņām – to Kungs izskaidro šajā pantā. *‘na jāyate mriyate vā kadāchinna’* – Tāpat kā ķermenis piedzimst, šis iemiesotais Pašs nekad nekur laikā nepiedzimst. Tas vienmēr ir bijis. Apziņojot šo iemiesoto Pašu kā Savu daļu, Kungs to ir nosaucis par *‘Sanātana’* (mūžīgu): "Tā ir mana mūžīgā daļa dzīvo būtņu pasaulē" (15.7). Šis iemiesotais Pašs arī nekad nemirst. Mirst tikai tas, kas ir dzimis, un termins ‘mirst’ tiek lietots tikai tur, kur notiek fiziskā ķermeņa un vitālā spēka atdalīšanās. Šī atdalīšanās notiek ķermenī. Taču iemiesotajā Pašā nav ne savienojuma, ne atdalīšanās. Tas paliek tieši tāds, kāds Tas ir. Tā miršana vienkārši nenotiek. Starp visām pārmaiņām galvenās ir dzimšana un nāve. Tāpēc Kungs tās noliedz divreiz: tas, kas vispirms teikts kā *‘na jāyate’* (nepiedzimst), vēlāk atkārtots kā *‘ajaḥ’* (nedzimis); un tas, kas vispirms teikts kā *‘na mriyate’* (nemirst), vēlāk atkārtots kā *‘na hanyate hanyamāne śharīre’* (netiek nogalināts, kad ķermenis tiek nogalināts). *‘ayaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ’* – Šis neiznīcīgais, mūžīgais princips, būdams esamībā, vairs neieradīsies; tas nozīmē, ka Tas ir pašnoteikts un nemainīgs. Piemēram, kad piedzimst bērns, tā esamība iestājas pēc dzimšanas. Kamēr tas nav iemiesots mātes dzemdē, neviens nerunā par tā esamību (tā ‘būšanu’). Tas nozīmē, ka bērna esamība iestājas pēc dzimšanas, jo šai mainīgajai esamībai ir sākums un beigas. Taču šī mūžīgā principa esamība ir pašnoteikta un nemainīga, jo šai nemainīgajai esamībai nav ne sākuma, ne beigu. *‘Ajaḥ’* – Šis iemiesotais Pašs nekad nepiedzimst. Tāpēc to sauc par *‘Ajaḥ’* – tas ir, nedzimis. *‘Nityaḥ’* – Šis iemiesotais Pašs ir mūžīgs un nemitīgs; tādēļ Tas nekad nepakļaujas norietam. Norietšana notiek nepastāvīgās lietās, kas nav nemitīgas. Piemēram, pēc puses dzīves ilguma ķermenis sāk nīkt, spēki sāk vājināties, un maņu spējas sāk mazināties. Tādējādi ķermenis, maņas, prāts u.c. pakļaujas norietam, bet iemiesotais Pašs nenīkst. Šis mūžīgais princips paliek nemitīgi vienas formas, vienas būtības. Tajā nav stāvokļa maiņas, tas ir, Tas nekad nemainās. Tam nav pat spējas mainīties. *‘Purāṇaḥ’* – Šis neiznīcīgais princips ir senaizsākts (*purāṇa*), tas ir, bez sākuma. Tas ir tik senšņu, ka Tas nekad nav dzimis. Pat dzimušo lietu vidū novērojams, ka priekšmets, kas noveco, vairs neaug, bet gan iet bojā. Bet šis ir nedzimis princips; kā gan augšanas pārmaiņa varētu notikt Tajā? Tas nozīmē, ka augšanas pārmaiņa notiek tikai dzimušās lietās, nevis šajā mūžīgajā principā. *‘Na hanyate hanyamāne śharīre’* – Pat tad, kad ķermenis tiek iznīcināts, šis neiznīcīgais iemiesotais Pašs netiek iznīcināts. Vārda *‘śharīre’* (ķermenis) lietošanas mērķis šeit ir norādīt, ka šis ķermenis ir pārejošs. Tieši šajā pārejošajā ķermenī notiek sešas pārmaiņas, nevis iemiesotajā Pašā. Ar šiem vārdiem Kungs ir devis tik skaidru aprakstu par ķermeni un iemiesoto Pašu – skaidrību, kas citur Bhagavadgītā nav atrodama. Ardžuna bija dziļi noskumis, baidīdamies par savu radinieku nāvi karā. Lai novērstu šo bēdu, Kungs saka, ka pat tad, kad ķermenis mirst, šis iemiesotais Pašs nemirst, tas ir, Tas nepārstāj pastāvēt. Tāpēc bēdāšanās ir nepiemērota. **Saistība:** Deviņpadsmitajā pantā Kungs teica, ka šis iemiesotais Pašs ne nogalina, ne tiek nogalināts. Šajā divdesmitajā pantā ir dots tā nogalināšanas noliegums. Tagad, lai noliegtu nogalināšanas darbību, tiek izteikts nākamais pants.