BG 2.20 — Sankhya Yoga
BG 2.20📚 Go to Chapter 2
जायतेम्रियतेवाकदाचिन्नायंभूत्वाभवितावाभूयः|अजोनित्यःशाश्वतोऽयंपुराणोहन्यतेहन्यमानेशरीरे||२-२०||
na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ . ajo nityaḥ śāśvato.ayaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre ||2-20||
न: not | जायते: is born | म्रियते: dies | वा: or | कदाचिन्: at any time | नायं: not | भूत्वा: having been | भविता: will be | वा: or | न: not | भूयः: (any) more | अजो: unborn | नित्यः: eternal | शाश्वतोऽयं: changeless | पुराणो: ancient | न: not | हन्यते: is killed | हन्यमाने: being killed | शरीरे: in body
GitaCentral Polski
Nie rodzi się i nigdy nie umiera; po zaistnieniu nie przestaje istnieć; nie narodzony, wieczny, niezmienny i prastary, nie ginie, gdy ciało ginie.
🙋 Polski Commentary
【Znaczenie słów】न (na) - nie, जायते (jāyate) - rodzi się, म्रियते (mriyate) - umiera, वा (vā) - lub, कदाचित् (kadācit) - w jakimkolwiek czasie, अयम् (ayam) - to (Jaźń), भूत्वा (bhūtvā) - będąc, भविता (bhavitā) - będzie, भूयः (bhūyaḥ) - ponownie, अजः (ajaḥ) - nienarodzony, नित्यः (nityaḥ) - wieczny, शाश्वतः (śāśvataḥ) - niezmienny, पुराणः (purāṇaḥ) - starożytny, हन्यते (hanyate) - jest zabijany, शरीरे (śarīre) - w ciele. 【Komentarz】Ta Jaźń (Atman) jest wolna od sześciu rodzajów przemian lub BhavaVikaras, takich jak narodziny, istnienie, wzrost, transformacja, upadek i śmierć. Ponieważ jest niepodzielna (Akhanda), nie zmniejsza się. Nie rośnie ani nie maleje. Jest zawsze taka sama. Narodziny i śmierć dotyczą tylko ciała fizycznego. Narodziny i śmierć nie mogą dotknąć nieśmiertelnej, wszechobecnej Jaźni.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.20. Ten ucieleśniony Jaźń nigdy się nie rodzi ani nigdy nie umiera; ani też, raz zaistniawszy, przestanie kiedykolwiek być. Jest nienarodzony, wieczny, nieprzemijający i odwieczny. Nie ginie, gdy ginie ciało. Komentarz: Ciało podlega sześciu przemianom: narodzinom, istnieniu, zmianie, wzrostowi, starzeniu się i zniszczeniu. Ten ucieleśniony Jaźń jest wolny od wszystkich tych sześciu przemian – to właśnie wyjaśnia Pan w tym wersecie. 'na jāyate mriyate vā kadāchinna' – Tak jak ciało się rodzi, ten ucieleśniony Jaźń nigdy się nie rodzi. Zawsze istniał. Obwieszczając ten ucieleśniony Jaźń jako Swą własną cząstkę, Pan nazwał go 'Sanātana' (wiecznym): „On jest Moją wieczną cząstką w świecie istot żywych” (15.7). Ten ucieleśniony Jaźń nigdy też nie umiera. Umiera tylko to, co się narodziło, a określenie 'umiera' stosuje się tylko tam, gdzie następuje oddzielenie ciała fizycznego od siły życiowej. To oddzielenie zachodzi w ciele. Jednak w ucieleśnionym Jaźni nie ma ani zjednoczenia, ani rozdzielenia. Pozostaje On dokładnie taki, jaki jest. Jego umieranie po prostu nie zachodzi. Spośród wszystkich przemian, narodziny i śmierć są głównymi. Dlatego Pan zaprzecza im podwójnie: to, co najpierw stwierdzone jako 'na jāyate' (nie rodzi się), później powtórzone jest jako 'ajaḥ' (nienarodzony); a to, co najpierw stwierdzone jako 'na mriyate' (nie umiera), później powtórzone jest jako 'na hanyate hanyamāne śharīre' (nie ginie, gdy ginie ciało). 'ayaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ' – Ta niezniszczalna, wieczna zasada, raz zaistniawszy, nie zaistnieje ponownie; co znaczy, iż jest samoustanowiona i niezmienna. Na przykład, gdy dziecko się rodzi, jego istnienie następuje po narodzinach. Dopóki nie zostanie poczęte w łonie, nikt nie mówi o jego istnieniu (jego 'bycie'). Wynika z tego, że istnienie dziecka następuje po jego narodzinach, ponieważ to zmienne istnienie ma początek i koniec. Jednak istnienie tej wiecznej zasady jest samoustanowione i niezmienne, ponieważ to niezmienne istnienie nie ma początku ani końca. 'Ajaḥ' – Ten ucieleśniony Jaźń nigdy się nie rodzi. Dlatego nazywany jest 'Ajaḥ' – to znaczy bez początku, nienarodzony. 'Nityaḥ' – Ten ucieleśniony Jaźń jest wieczny i nieprzemijający; stąd nigdy nie ulega starzeniu. Starzenie zachodzi w rzeczach nietrwałych, które nie są wieczne. Na przykład, po połowie życia ciało zaczyna się starzeć, siła zaczyna słabnąć, a moc zmysłów zaczyna się zmniejszać. Tak więc ciało, zmysły, umysł itp. ulegają starzeniu, ale ucieleśniony Jaźń się nie starzeje. Ta wieczna zasada pozostaje wiecznie jednej formy, jednej istoty. Nie ma w Niej zmiany stanu, co znaczy, że nigdy się nie zmienia. Nie posiada nawet zdolności do zmiany. 'Purāṇaḥ' – Ta niezniszczalna zasada jest odwieczna (purāṇa), co znaczy bez początku. Jest tak dawna, że nigdy się nie narodziła. Nawet wśród rzeczy narodzonych obserwuje się, że przedmiot, który się starzeje, nie rośnie dalej; raczej ginie. Ale to jest zasada nienarodzona; jakże w Niej mogłaby zajść przemiana wzrostu? Znaczenie jest takie, że przemiana wzrostu zachodzi tylko w rzeczach narodzonych, nie w tej wiecznej zasadzie. 'Na hanyate hanyamāne śharīre' – Nawet gdy ciało ulega zniszczeniu, ten niezniszczalny ucieleśniony Jaźń nie zostaje zniszczony. Celem użycia tu słowa 'śharīre' (ciało) jest wskazanie, że to ciało jest zniszczalne. To w tym zniszczalnym ciele zachodzą sześć przemian, nie w ucieleśnionym Jaźni. W tych słowach Pan dał tak jasny opis ciała i ucieleśnionego Jaźnia – jasności, której nie znajdziemy nigdzie indziej w Gicie. Arjuna pogrążony był w intensywnym smutku, lękając się śmierci swoich krewnych w wojnie. Aby usunąć ten smutek, Pan mówi, że nawet gdy ciało umiera, ten ucieleśniony Jaźń nie umiera, co znaczy, iż nie przestaje istnieć. Dlatego pogrążanie się w smutku jest niewłaściwe. Związek: W wersecie dziewiętnastym Pan stwierdził, że ten ucieleśniony Jaźń ani nie zabija, ani nie jest zabijany. W tym dwudziestym wersecie podano zaprzeczenie bycia zabitym. Teraz, aby zaprzeczyć czynowi zabijania, wypowiedziany zostanie następny werset.