BG 2.20 — Санкх'я Йога
BG 2.20📚 Go to Chapter 2
जायतेम्रियतेवाकदाचिन्नायंभूत्वाभवितावाभूयः|अजोनित्यःशाश्वतोऽयंपुराणोहन्यतेहन्यमानेशरीरे||२-२०||
на джайате мрійате ва кадачін найам бхутва бхавіта ва на бхуйах . аджо нітйах шашвато.айам пурано на ганйате ганйамане шаріре ||2-20||
न: not | जायते: is born | म्रियते: dies | वा: or | कदाचिन्: at any time | नायं: not | भूत्वा: having been | भविता: will be | वा: or | न: not | भूयः: (any) more | अजो: unborn | नित्यः: eternal | शाश्वतोऽयं: changeless | पुराणो: ancient | न: not | हन्यते: is killed | हन्यमाने: being killed | शरीरे: in body
GitaCentral Українська
Ця душа ніколи не народжується і не вмирає; і, раз виникнувши, вона не припиняє існувати. Ця душа ненароджена, вічна, незмінна і давня; вона не вбивається, коли тіло вбивається.
🙋 Українська Commentary
【Значення слів】न (na) - не, जायते (jāyate) - народжується, म्रियते (mriyate) - помирає, वा (vā) - або, कदाचित् (kadācit) - у будь-який час, अयम् (ayam) - це (Я), भूत्वा (bhūtvā) - будучи, भविता (bhavitā) - буде, भूयः (bhūyaḥ) - знову, अजः (ajaḥ) - ненароджений, नित्यः (nityaḥ) - вічний, शाश्वतः (śāśvataḥ) - незмінний, पुराणः (purāṇaḥ) - давній, हन्यते (hanyate) - вбивається, शरीरे (śarīre) - у тілі. 【Коментар】Це Я (Атман) вільне від шести типів трансформацій або БхаваВікар, таких як народження, існування, ріст, трансформація, занепад і смерть. Оскільки воно неподільне (Акханда), воно не зменшується в розмірах. Воно не росте і не зменшується. Воно завжди одне й те саме. Народження і смерть стосуються лише фізичного тіла. Народження і смерть не можуть торкнутися безсмертного, всюдисущого Я.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.20.** Це втілене Я ніколи не народжується і ніколи не вмирає; воно, існуючи, ніколи не припинить свого буття. Воно – ненароджене, вічне, довічне та первісне. Воно не гине, коли гине тіло. **Коментар:** Тіло підлягає шістьом змінам: народженню, існуванню, зміні, зростанню, занепаду та знищенню. Це втілене Я вільне від усіх цих шести змін – це Господь пояснює в цьому вірші. *'na jāyate mriyate vā kadāchinna'* – Так само, як народжується тіло, це втілене Я ніколи не народжується. Воно завжди існувало. Оголошуючи це втілене Я Своєю власною часткою, Господь назвав його *'Санатана'* (вічним): "Це Моя вічна частка у світі живих істот" (15.7). Це втілене Я також ніколи не вмирає. Вмирає лише те, що народилося, і слово 'вмирає' вживається лише там, де відбувається розлучення фізичного тіла з життєвою силою. Це розлучення відбувається в тілі. Однак у втіленому Я немає ні з'єднання, ні розлучення. Воно залишається таким, яким є. Його смерть просто не відбувається. Серед усіх змін народження та смерть є головними. Тому Господь заперечує їх двічі: те, що спочатку сказано як *'na jāyate'* (не народжується), пізніше знову сказано як *'ajaḥ'* (ненароджене); і те, що спочатку сказано як *'na mriyate'* (не вмирає), пізніше знову сказано як *'na hanyate hanyamāne śharīre'* (не гине, коли гине тіло). *'ayaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ'* – Цей незнищенний, вічний принцип, виникнувши, більше не виникає знову; тобто, Він є самовстановленим і незмінним. Наприклад, коли народжується дитина, її існування приходить після народження. Доки вона не зачата в утробі, ніхто не говорить про її існування (її 'буття'). Сенс у тому, що існування дитини відбувається після її народження, бо це змінне існування має початок і кінець. Однак існування цього вічного принципу є самовстановленим і незмінним, бо це незмінне існування не має початку або кінця. *'Ajaḥ'* – Це втілене Я ніколи не народжується. Тому Воно називається *'Ajaḥ'* – тобто, безнародженим. *'Nityaḥ'* – Це втілене Я є вічним і довічним; отже, Воно ніколи не зазнає занепаду. Занепад відбувається в нетривалих речах, які не є довічними. Наприклад, після половини життя тіло починає занепадати, сила починає слабшати, а сила почуттів починає зменшуватися. Таким чином, тіло, почуття, розум тощо зазнають занепаду, але втілене Я не занепадає. Цей вічний принцип залишається довічно єдиної форми, єдиної сутності. У Ньому немає зміни стану, тобто Воно ніколи не змінюється. Воно навіть не має здатності змінюватися. *'Purāṇaḥ'* – Цей незнищенний принцип є давнім (*purāṇa*), тобто безпочатковим. Він настільки давній, що ніколи не народжувався. Навіть серед народжених речей спостерігається, що предмет, який старіє, більше не росте; навпаки, він гине. Але це – ненароджений принцип; як зміна росту може відбуватися у Ньому? Сенс у тому, що зміна росту відбувається лише в народжених речах, а не в цьому вічному принципі. *'Na hanyate hanyamāne śharīre'* – Навіть коли тіло знищується, це незнищенне втілене Я не знищується. Мета вживання слова *'śharīre'* (тіло) тут – вказати, що це тіло є тлінним. Саме в цьому тлінному тілі відбуваються шість змін, а не в втіленому Я. У цих словах Господь дав настільки ясний опис тіла та втіленого Я – ясність, якої не знайти в інших місцях Гіти. Арджуна сильно сумував, побоюючись смерті своїх родичів у війні. Щоб розвіяти це горе, Господь каже, що навіть коли тіло вмирає, це втілене Я не вмирає, тобто Воно не припиняє існувати. Тому сумування є недоречним. **Зв'язок:** У дев'ятнадцятому вірші Господь заявив, що це втілене Я ні вбиває, ні гине. У цьому двадцятому вірші наведено заперечення того, що гине. Тепер, щоб заперечити саму дію вбивства, промовляється наступний вірш.