2.20. Este Ser encarnado nunca nace ni muere; ni, habiendo llegado a ser, dejará alguna vez de ser. Es no-nacido, eterno, perpetuo y primigenio. No es matado cuando el cuerpo es matado.
Comentario: El cuerpo está sujeto a seis modificaciones: nacimiento, existencia, cambio, crecimiento, decadencia y destrucción. Este Ser encarnado está libre de todas estas seis modificaciones —esto es lo que el Señor explica en este verso.
'na jāyate mriyate vā kadāchinna' — Así como el cuerpo nace, este Ser encarnado nunca nace en ningún momento. Siempre ha sido. Al declarar este Ser encarnado como Su propio fragmento, el Señor lo ha llamado 'Sanātana' (eterno): "Es Mi fragmento eterno en el mundo de los seres vivos" (15.7). Este Ser encarnado tampoco muere nunca. Solo aquello que nace muere, y el término 'muere' se usa solo donde hay separación del cuerpo físico y la fuerza vital. Esta separación ocurre en el cuerpo. Sin embargo, en el Ser encarnado, no hay ni unión ni separación. Permanece exactamente como es. Su muerte simplemente no ocurre.
Entre todas las modificaciones, el nacimiento y la muerte son las principales. Por lo tanto, el Señor las niega dos veces: lo que primero se declara como 'na jāyate' (no nace) se declara luego nuevamente como 'ajaḥ' (no-nacido); y lo que primero se declara como 'na mriyate' (no muere) se declara luego nuevamente como 'na hanyate hanyamāne śharīre' (no es matado cuando el cuerpo es matado).
'ayaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ' — Este principio imperecedero y eterno, habiendo llegado a ser, no volverá a llegar a ser; es decir, Es autoestablecido e inmutable. Por ejemplo, cuando un niño nace, su existencia viene después de su nacimiento. Hasta que es concebido en el vientre, nadie habla de su existencia (su 'ser'). La implicación es que la existencia del niño ocurre después de su nacimiento porque esa existencia mutable tiene un principio y un fin. Sin embargo, la existencia de este principio eterno es autoestablecida e inmutable porque esta existencia inmutable no tiene principio ni fin.
'Ajaḥ' — Este Ser encarnado nunca nace. Por lo tanto, se le llama 'Ajaḥ' — es decir, no-nacido.
'Nityaḥ' — Este Ser encarnado es eterno y perpetuo; por lo tanto, nunca sufre decadencia. La decadencia ocurre en las cosas impermanentes, que no son perpetuas. Por ejemplo, después de la mitad de la vida, el cuerpo comienza a decaer, la fuerza comienza a menguar y el poder de los sentidos comienza a disminuir. Así, el cuerpo, los sentidos, la mente, etc., sufren decadencia, pero el Ser encarnado no decae. Este principio eterno permanece perpetuamente de una forma, de una esencia. No hay cambio de estado en Él, es decir, nunca cambia. Ni siquiera posee la capacidad de cambiar.
'Purāṇaḥ' — Este principio imperecedero es antiguo (purāṇa), es decir, sin principio. Es tan antiguo que nunca nació. Incluso entre las cosas nacidas, se observa que un objeto que envejece no crece más; más bien, perece. Pero este es un principio no-nacido; ¿cómo puede ocurrir en Él la modificación del crecimiento? El significado es que la modificación del crecimiento ocurre solo en las cosas nacidas, no en este principio eterno.
'Na hanyate hanyamāne śharīre' — Incluso cuando el cuerpo es destruido, este Ser encarnado imperecedero no es destruido. El propósito de usar la palabra 'śharīre' (cuerpo) aquí es indicar que este cuerpo es perecedero. Es en este cuerpo perecedero donde ocurren las seis modificaciones, no en el Ser encarnado.
En estas palabras, el Señor ha dado una descripción tan clara del cuerpo y del Ser encarnado — una claridad que no se encuentra en ningún otro lugar del Gita.
Arjuna estaba afligido intensamente, temiendo la muerte de sus parientes en la guerra. Para eliminar esa aflicción, el Señor dice que incluso cuando el cuerpo muere, este Ser encarnado no muere, es decir, no deja de existir. Por lo tanto, afligirse es impropio.
Conexión: En el verso decimonoveno, el Señor declaró que este Ser encarnado ni mata ni es matado. En este vigésimo verso, se ha dado la negación de ser matado. Ahora, para negar el acto de matar, se pronuncia el siguiente verso.
★🔗