BG 2.25 — 桑克亚 瑜伽
BG 2.25📚 Go to Chapter 2
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते|तस्मादेवंविदित्वैनंनानुशोचितुमर्हसि||२-२५||
awyakto.ayamaqintyo.ayamawikāryo.ayamuqyate . tasmādewang widitwainang nānushoqitumarhasi ||2-25||
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते: unmanifested | तस्मादेवं: therefore | विदित्वैनं: having known | नानुशोचितुमर्हसि: not
GitaCentral 中文
此我被称为未显、不可思、不可变;因此,如此了知它后,你不应忧伤。
🙋 中文 Commentary
词义:अव्यक्तः - 不显现的,अयम् - 此自我,अचिन्त्यः - 不可思议的,अयम् - 此,अविकार्यः - 不可改变的,अयम् - 此,उच्यते - 被称为,तस्मात् - 因此,एवम् - 如此,विदित्वा - 知道后,एनम् - 此,न - 不,अनुशोचितुम् - 悲伤,अर्हसि - 不应该。解说:自我(Atman)不是感知的对象。它很难用肉眼看到,因此自我是不显现的。眼睛所见之物成为思想的对象。因为自我无法被眼睛感知,所以它是不可思议的。牛奶与酸奶混合会改变形状,但自我不能像牛奶那样改变其形状。因此,它是不可改变且永恒的。因此,了解自我如此,你不应该悲伤。你也不应该认为你是他们的杀手,或者他们是被你所杀。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**二.二五.** 此寓身之我(dehī)非感官所能显知,非思虑所能及,且被称为永恒不变。故了知自我如是者,不当忧伤。 **释论:** “彼为不显”——正如身体与世界以粗显形态被感知,此寓居身内者(śarīrī)却非以粗显形态被感知;因其超离粗重造物。 “彼不可思”——心意、智性等虽不为感官所觉,然确属思虑可及之境;即皆为观想对象。然此寓身之我甚至非思虑对象;因其超离精微造物。 “彼为不变,如是说”——此寓身之我被言说为恒常不变,意谓其永无丝毫变异。万有之因乃原质(Prakṛti);即便于彼作为因由的原质中,变异亦生。然于此寓身之我内,无任何变异;因其超离因果造物。 此处,于第二十四、二十五偈中,通过“不可毁灭”“不可焚烧”“不可溶蚀”“不可枯涸”“不可动摇”“不可显现”“不可思辨”“永恒不变”八重属性——以遮诠法(neti neti)阐述此寓身之我。复以“永恒”“遍在”“稳固”“太初”四重属性——以表诠法阐述。然究其实,彼不可言诠,因其非言语对象。受此自我照彻之言语音声等,又如何能照彻那照彻彼等之自我?故如实证悟此自我,即为其真诠。 “是故,如是了知彼,汝不当忧伤”——是故,了悟或证知此寓身之我为不可毁、不枯涸、永恒、太初、不变等,则忧悲自无由生。 **关联:** 纵使有人妄执寓身之我为可变易者(此悖于既定真理),即便如此,忧伤亦非合理。此义将于下二偈中阐明。