BG 2.25 — Sankhya Yoga
BG 2.25📚 Go to Chapter 2
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते|तस्मादेवंविदित्वैनंनानुशोचितुमर्हसि||२-२५||
avyakto.ayamacintyo.ayamavikāryo.ayamucyate . tasmādevaṃ viditvainaṃ nānuśocitumarhasi ||2-25||
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते: unmanifested | तस्मादेवं: therefore | विदित्वैनं: having known | नानुशोचितुमर्हसि: not
GitaCentral Português
Este Ser é dito não-manifestado, impensável e imutável. Portanto, conhecendo-O assim, não deves te entristecer.
🙋 Português Commentary
【Significado das palavras】 अव्यक्तः (Avyaktaḥ) - não manifestado, अयम् (Ayam) - este (Eu), अचिन्त्यः (Acintyaḥ) - impensável, अयम् (Ayam) - este, अविकार्यः (Avikāryaḥ) - imutável, अयम् (Ayam) - este, उच्यते (Ucyate) - é dito, तस्मात् (Tasmāt) - portanto, एवम् (Evam) - assim, विदित्वा (Viditvā) - tendo conhecido, एनम् (Enam) - este, न (Na) - não, अनुशोचितुम् (Anuśocitum) - lamentar, अर्हसि (Arhasi) - deves. 【Comentário】 O Eu não é um objeto de percepção. Dificilmente pode ser visto pelos olhos físicos. Portanto, o Eu é dito ser não manifestado. Aquilo que é visto pelos olhos torna-se um objeto de pensamento. Como o Eu não pode ser percebido pelos olhos, Ele é impensável. O leite, quando misturado com leitelho, muda de forma. O Eu não pode mudar de forma como o leite. Portanto, Ele é imutável. Assim, compreendendo o Eu desta forma, não deves lamentar. Também não deves pensar que és o seu assassino e que eles são mortos por ti.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.25.** Este Eu corporificado (dehī) não se manifesta aos sentidos, não é um objeto do pensamento e é dito imutável. Portanto, conhecendo o Eu como tal, não se deve entristecer. **Comentário:** 'Inefável é Ele' – Assim como o corpo e o mundo são percebidos de forma grosseira, este morador do corpo (śarīrī) não é percebido de forma grosseira; porque Ele está isento da criação grosseira. 'Inconcebível é Ele' – A mente, o intelecto, etc., embora não percebidos pelos sentidos, de fato entram no domínio do pensamento; ou seja, são todos objetos de contemplação. No entanto, este Eu corporificado não é sequer um objeto do pensamento; porque Ele está isento da criação sutil. 'Imutável é Ele, assim se diz' – Este Eu corporificado é dito inalterável, significando que não há nem mesmo a mais leve modificação n'Ele, jamais. A causa de tudo é Prakṛti (a Natureza); mesmo nessa Prakṛti causal, ocorrem modificações. Mas neste Eu corporificado, não há modificação de qualquer tipo; porque Ele está isento da criação causal. Aqui, nos versículos vinte e quatro e vinte e cinco, através dos oito adjetivos – 'indestrutível', 'incombustível', 'insolúvel', 'inexaurível', 'imóvel', 'inefável', 'inconcebível' e 'imutável' – a descrição deste Eu corporificado é dada por negação (neti neti). E através dos quatro adjetivos – 'eterno', 'onipenetrante', 'estável' e 'primordial' – a descrição é dada por afirmação. No entanto, em verdade, Ele não pode ser descrito porque não é um objeto da fala. Como podem a fala, etc., que são iluminadas por esse Eu, iluminar o próprio Eu pelo qual são iluminadas? Portanto, realizar este Eu como tal é, em si mesmo, Sua descrição. 'Portanto, conhecendo-O assim, não deves entristecer-te' – Portanto, conhecendo ou realizando este Eu corporificado como indestrutível, inexaurível, eterno, primordial, imutável, etc., então a tristeza simplesmente não pode surgir. **Ligação:** Mesmo que se considerasse o Eu corporificado como mutável em vez de imutável (o que é contrário à verdade estabelecida), mesmo assim a tristeza não se justificaria. Este ponto é afirmado nos dois próximos versículos.