BG 2.25 — Sankhya Yoga
BG 2.25📚 Go to Chapter 2
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते|तस्मादेवंविदित्वैनंनानुशोचितुमर्हसि||२-२५||
avyakto.ayamacintyo.ayamavikāryo.ayamucyate . tasmādevaṃ viditvainaṃ nānuśocitumarhasi ||2-25||
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते: unmanifested | तस्मादेवं: therefore | विदित्वैनं: having known | नानुशोचितुमर्हसि: not
GitaCentral Latviešu
Šī Atma tiek saukta par neizpaužamu, neiedomājamu un nemainīgu. Tāpēc, to tā zinot, tev nevajadzētu bēdāties.
🙋 Latviešu Commentary
【Vārdu nozīmes】 अव्यक्तः (Avyaktaḥ) - neizpausts, अयम् (Ayam) - šis (Es), अचिन्त्यः (Acintyaḥ) - neiedomājams, अयम् (Ayam) - šis, अविकार्यः (Avikāryaḥ) - nemainīgs, अयम् (Ayam) - šis, उच्यते (Ucyate) - tiek teikts, तस्मात् (Tasmāt) - tāpēc, एवम् (Evam) - tādējādi, विदित्वा (Viditvā) - zinot, एनम् (Enam) - šo, न (Na) - ne, अनुशोचितुम् (Anuśocitum) - skumt, अर्हसि (Arhasi) - tev vajadzētu. 【Komentārs】 Es nav uztveres objekts. To ir grūti saskatīt ar fiziskām acīm. Tāpēc tiek teikts, ka Es ir neizpausts. Tas, ko redz acis, kļūst par domāšanas objektu. Tā kā Es nevar uztvert ar acīm, tas ir neiedomājams. Piens, sajaucot ar paniņām, maina savu formu. Es nevar mainīt savu formu kā piens. Tāpēc tas ir nemainīgs. Tādējādi, saprotot Es šādā veidā, tev nevajadzētu skumt. Tev nevajadzētu arī domāt, ka tu esi viņu slepkava un ka viņi mirst no tavas rokas.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.25.** Šis iemiesotais Pašs (dehī) nav maņām uztverams, nav domas objekts, un tiek teikts, ka tas ir nemainīgs. Tāpēc, zinot Pašu šādu, nevajadzētu sērot. **Komentārs:** 'Neizpaužams Viņš ir' – Tieši tā kā ķermenis un pasaule tiek uztverti rupjā formā, šis ķermeņa iemītnieks (śarīrī) netiek uztverts rupjā formā; jo Viņš ir brīvs no rupjās radības. 'Nedomājams Viņš ir' – Prāts, intelekts u.c., lai gan netiek uztverti ar maņām, tie tomēr ietilpst domas jomā; tas ir, tie visi ir pārdomas objekti. Taču šis iemiesotais Pašs nav pat domas objekts; jo Viņš ir brīvs no smalkās radības. 'Mainīgs Viņš nav, tā teikts' – Šis iemiesotais Pašs tiek teikts par nemainīgu, kas nozīmē, ka Viņā nekad nav pat mazākās pārmaiņas. Visu cēlonis ir Prakṛti (Daba); pat šajā cēloņa Prakṛtī notiek pārmaiņas. Bet šajā iemiesotajā Pašā nav neviena veida pārmaiņu; jo Viņš ir brīvs no cēloņa radības. Šeit, divdesmit ceturtajā un divdesmit piektajā pantā, ar astoņiem epitetiem – 'neiznīcināms', 'nededzināms', 'neizšķīdināms', 'neizžūstošs', 'nekustīgs', 'neizpaužams', 'nedomājams' un 'nemainīgs' – šī iemiesotā Paša apraksts dots nolieguma ceļā (neti neti). Un ar četriem epitetiem – 'mūžīgs', 'visaptverošs', 'stāvoklī noturīgs' un 'sākotnējs' – apraksts dots apstiprinājuma ceļā. Tomēr patiesībā To nevar aprakstīt, jo Tas nav runas objekts. Kā gan runa u.c., kas tiek apgaismotas ar šo Pašu, varētu apgaismot pašu to Pašu, kas tās apgaismo? Tāpēc šādi šo Pašu realizēt pats par sevi ir Tā apraksts. 'Tāpēc, tā Viņu pazīstot, tev nevajadzētu sērot' – Tāpēc, zinot vai realizējot šo iemiesoto Pašu kā neiznīcināmu, neizžūstošu, mūžīgu, sākotnēju, nemainīgu u.tml., tad skumjas vienkārši nevar rasties. **Saikne:** Pat ja kāds uzskatītu iemiesoto Pašu par mainīgu, nevis nemainīgu (kas ir pretēji nostiprinātajai patiesībai), pat tad skumjas nav pamatotas. Šis punkts ir izklāstīts nākamajos divos pantos.