BG 2.25 — Sankhya Yoga
BG 2.25📚 Go to Chapter 2
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते|तस्मादेवंविदित्वैनंनानुशोचितुमर्हसि||२-२५||
avyakto.ayamacintyo.ayamavikāryo.ayamucyate . tasmādevaṃ viditvainaṃ nānuśocitumarhasi ||2-25||
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते: unmanifested | तस्मादेवं: therefore | विदित्वैनं: having known | नानुशोचितुमर्हसि: not
GitaCentral Español
Este Ser se dice que es no-manifestado, impensable e inmutable. Por lo tanto, conociéndolo así, no debes afligirte.
🙋 Español Commentary
【Significado de las palabras】 अव्यक्तः (Avyaktaḥ) - no manifestado, अयम् (Ayam) - este (Ser), अचिन्त्यः (Acintyaḥ) - impensable, अयम् (Ayam) - este, अविकार्यः (Avikāryaḥ) - inmutable, अयम् (Ayam) - este, उच्यते (Ucyate) - se dice, तस्मात् (Tasmāt) - por lo tanto, एवम् (Evam) - así, विदित्वा (Viditvā) - habiendo conocido, एनम् (Enam) - este, न (Na) - no, अनुशोचितुम् (Anuśocitum) - afligirse, अर्हसि (Arhasi) - debes. 【Comentario】 El Ser no es un objeto de percepción. Difícilmente puede ser visto por los ojos físicos. Por lo tanto, el Ser se dice que no está manifestado. Lo que es visto por los ojos se convierte en un objeto de pensamiento. Como el Ser no puede ser percibido por los ojos, es impensable. La leche, cuando se mezcla con suero de leche, cambia su forma. El Ser no puede cambiar su forma como la leche. Por lo tanto, es inmutable. Así pues, comprendiendo al Ser de esta manera, no debes afligirte. Tampoco debes pensar que tú eres su asesino y que ellos son asesinados por ti.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.25.** Este Ser encarnado (dehī) no se manifiesta a los sentidos, no es un objeto del pensamiento y se dice que es inmutable. Por lo tanto, sabiendo que el Ser es así, no se debe afligir. **Comentario:** 'No manifiesto es Él' – Así como el cuerpo y el mundo son percibidos en una forma burda, este morador interno del cuerpo (śarīrī) no es percibido en forma burda; porque está desprovisto de la creación burda. 'Inconcebible es Él' – La mente, el intelecto, etc., aunque no son percibidos por los sentidos, sí entran en el ámbito del pensamiento; es decir, son todos objetos de contemplación. Sin embargo, este Ser encarnado ni siquiera es un objeto del pensamiento; porque está desprovisto de la creación sutil. 'Inmutable es Él, se dice' – Se dice que este Ser encarnado es inmutable, lo que significa que no hay en Él ni la más mínima modificación jamás. La causa de todo es Prakṛti (la Naturaleza); incluso en esa Prakṛti causal, ocurren modificaciones. Pero en este Ser encarnado, no hay modificación de ningún tipo; porque está desprovisto de la creación causal. Aquí, en los versículos veinticuatro y veinticinco, a través de los ocho adjetivos – 'indestructible', 'incombustible', 'insoluble', 'insecable', 'inmóvil', 'no manifiesto', 'inconcebible' e 'inmutable' – se da la descripción de este Ser encarnado por vía de negación (neti neti). Y a través de los cuatro adjetivos – 'eterno', 'omnipenetrante', 'estable' y 'primigenio' – la descripción se da por vía de afirmación. Sin embargo, en verdad, Él no puede ser descrito porque no es un objeto del habla. ¿Cómo pueden el habla, etc., que son iluminados por ese Ser, iluminar al Ser mismo por el cual son iluminados? Por lo tanto, realizar este Ser como tal es en sí mismo Su descripción. 'Por lo tanto, conociéndolo así, no debes afligirte' – Por lo tanto, conociendo o realizando este Ser encarnado como indestructible, insecable, eterno, primigenio, inmutable, etc., entonces la aflicción simplemente no puede surgir. **Conexión:** Incluso si uno considerara al Ser encarnado como mutable en lugar de inmutable (lo cual es contrario a la verdad establecida), incluso entonces la aflicción no está justificada. Este punto se expone en los dos versículos siguientes.