BG 2.68 — Sankhya Yoga
BG 2.68📚 Go to Chapter 2
तस्माद्यस्यमहाबाहोनिगृहीतानिसर्वशः|इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्यप्रज्ञाप्रतिष्ठिता||२-६८||
tasmādyasya mahābāho nigṛhītāni sarvaśaḥ . indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-68||
तस्माद्यस्य: therefore | महाबाहो: O mighty-armed | निगृहीतानि: restrained | सर्वशः: completely | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य: the senses | प्रज्ञा: knowledge | प्रतिष्ठिता: is steady
Swami Sivananda Translation
2.68 Therefore, O mighty-armed Arjuna, his knowledge is steady whose senses are completely restrained from sense-objects.
Sri Abhinav Gupta Commentary (English)
2.64-68 Raga-dvesa-etc. upto pratisthita. Here the purport is this : He, who controls his mind, is not tossed by the waves of wrath etc., even while he is enjoying the sense-objects; hence he alone is a man of Yoga, a man-of-stabilized-intellect. Extraordinary is the man of Yoga, even while he is attending to the worldly business. While examining this point, the characteristics mark of his (man of Yoga), is briefly related by the Supreme Lord-
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Therefore, O mighty-armed one, the wisdom of that person whose senses are completely restrained from their objects is firmly established. Explanation – 'Therefore... whose wisdom is established' – Concluding the subject of controlling the mind and senses that has been ongoing since the sixtieth verse, the word 'therefore' states that the wisdom of one in whose mind and senses there remains no attraction for the world is established. The purpose of using the word 'completely' here is that whether engaged in worldly interactions or in solitary contemplation, in no condition do his senses become inclined towards enjoyments or objects. However many objects may come into his contact during worldly dealings, those objects cannot agitate him. His mind too, uniting with the senses, cannot agitate his intellect. Just as no one can shake a mountain, similarly, such firmness arises in his intellect that the mind cannot shake it in any condition. The reason is that in his mind, objects hold no importance. 'Nigṛhītāni' means that the senses are fully controlled from objects, i.e., there remains not even a trace of attachment, attraction, or pull towards objects. Just as if a snake's fangs are removed, then no poison remains in it. Even if it bites someone, it has no effect. Similarly, to render the senses free from attraction and aversion is like removing their poisonous fangs. Then those senses no longer possess the power to lead the seeker onto the path of downfall. The meaning of this verse is that the seeker should firmly resolve that my goal is to attain God; enjoying pleasures and accumulating possessions is not my goal. If such vigilance remains constant within the seeker, then his intellect will become steady. Connection – What is the difference between one whose senses are completely controlled and ordinary people? This is explained in the next verse.