BG 2.68 — สางขยะ โยคะ
BG 2.68📚 Go to Chapter 2
तस्माद्यस्यमहाबाहोनिगृहीतानिसर्वशः|इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्यप्रज्ञाप्रतिष्ठिता||२-६८||
ตสฺมาทฺยสฺย มหาพาโห นิคฺฤหีตานิ สรฺวศห์ | อินฺทฺริยาณีนฺทฺริยารฺเถภฺยสฺตสฺย ปฺรชฺญา ปฺรติษฺฐิตา ||๒-๖๘||
तस्माद्यस्य: therefore | महाबाहो: O mighty-armed | निगृहीतानि: restrained | सर्वशः: completely | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य: the senses | प्रज्ञा: knowledge | प्रतिष्ठिता: is steady
GitaCentral ภาษาไทย
เพราะเหตุนั้น โอ้อรชุนผู้มีแขนอันเกรียงไกร ความรู้ของเขาย่อมมั่นคง สำหรับผู้ซึ่งอินทรีย์ทั้งหลายถูกควบคุมโดยสิ้นเชิงจากอารมณ์ของอินทรีย์
🙋 ภาษาไทย Commentary
ความหมายคำศัพท์: ตัสมาต - ดังนั้น, ยัสยะ - ของผู้ใด, มหาพาโห - ดูก่อนอรชุนผู้มีแขนอันทรงพลัง, นิครหิตานิ - ถูกควบคุม, สรวะศะ - โดยสิ้นเชิง, อินทริยานิ - อินทรีย์ทั้งหลาย, อินทริยารเถภยะ - จากวัตถุแห่งอินทรีย์, ตัสยะ - ของเขา, ปรัชญา - ปัญญา, ปรติษฐิตา - มั่นคง. คำอธิบาย: เมื่ออินทรีย์ถูกควบคุมโดยสิ้นเชิง จิตจะไม่ท่องเที่ยวไปตามความเพลิดเพลินทางโลก มันจะนิ่งสงบเหมือนเปลวไฟในที่ที่ไม่มีลม ขณะนี้โยคีได้ตั้งมั่นอยู่ในตนเองและปัญญาของเขาก็มั่นคง
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
ฉะนั้น โอ ผู้มีแขนอันทรงพลัง ปัญญาของผู้ที่ประสาททั้งปวงถูกระงับจากอารมณ์ของประสาทโดยสิ้นเชิง ย่อมตั้งมั่นแน่วแน่ คำอธิบาย – 'ฉะนั้น...ผู้ที่ปัญญาตั้งมั่น' – เป็นการสรุปหัวข้อเรื่องการควบคุมจิตและประสาทซึ่งกล่าวต่อเนื่องมาตั้งแต่วรรคที่ ๖๐ คำว่า 'ฉะนั้น' นี้ กล่าวชี้ว่า ปัญญาของผู้ที่ในจิตและประสาทไม่หลงเหลือความยินดียินร้ายในโลกียวิสัย ย่อมตั้งมั่น การที่ใช้คำว่า 'โดยสิ้นเชิง' ในที่นี้ มีวัตถุประสงค์ว่า ไม่ว่าจะอยู่ในสภาพเกี่ยวข้องกับโลกหรืออยู่ในสภาพปลีกวิเวก ในสภาพใดก็ตาม ประสาทของเขาย่อมไม่โน้มเอียงไปสู่ความเสพหรืออารมณ์ของประสาท วัตถุทั้งหลายจะมากมายเพียงใดก็ตามที่เข้ามาสัมผัสในระหว่างที่เกี่ยวข้องกับโลก วัตถุเหล่านั้นไม่อาจทำให้เขาสั่นคลอนได้ แม้จิตของเขาเอง เมื่อรวมกับประสาทแล้ว ก็ไม่อาจทำให้ปัญญาของเขาแปรปรวนได้ ดุจไม่มีใครสามารถทำให้ภูเขาสั่นสะเทือนได้ ฉันใด ความมั่นคงเช่นนั้นย่อมเกิดขึ้นในปัญญาของเขา จนจิตไม่อาจทำให้มันหวั่นไหวในสภาพใดๆ ได้ เหตุก็เพราะว่า ในจิตของเขา วัตถุทั้งหลายไม่มีความสำคัญใดๆ เลย 'นิคฤหีตานิ' หมายความว่า ประสาททั้งหลายถูกควบคุมจากอารมณ์ของประสาทโดยสมบูรณ์ กล่าวคือ ไม่หลงเหลือแม้แต่ร่องรอยของความยึดติด ความชอบใจ หรือแรงดึงดูงต่ออารมณ์ของประสาท ดุจหากถอนเขี้ยวงูออกแล้ว ก็ย่อมไม่หลงเหลือพิษในตัวมัน แม้ว่ามันจะกัดใครสักคน ก็ไม่เกิดผลใดๆ ฉันใด การทำให้ประสาททั้งหลายปราศจากความชอบและความชัง ก็ประหนึ่งถอนเขี้ยวพิษของประสาทเหล่านั้นออกเสีย แล้วประสาทเหล่านั้นก็จะไม่มีความสามารถที่จะนำผู้แสวงหาพระเจ้าสู่ทางแห่งความพินาศอีกต่อไป ความหมายของวรรคนี้คือ ผู้แสวงหาพระเจ้าควรตั้งปณิธานให้แน่วแน่ว่า เป้าหมายของเราคือการบรรลุถึงพระเจ้า การเสพสุขและสะสมสมบัติไม่ใช่เป้าหมายของเรา หากความตื่นตัวเช่นนี้ดำรงอยู่เสมอในตัวผู้แสวงหา ปัญญาของเขาก็จะตั้งมั่น ความเชื่อมโยง – ผู้ที่ประสาทถูกควบคุมโดยสิ้นเชิง กับคนทั่วไป แตกต่างกันอย่างไร? เรื่องนี้จะได้อธิบายในวรรคต่อไป