BG 2.68 — সাংখ্য যোগ
BG 2.68📚 Go to Chapter 2
तस्माद्यस्यमहाबाहोनिगृहीतानिसर्वशः|इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्यप्रज्ञाप्रतिष्ठिता||२-६८||
তস্মাদ্যস্য মহাবাহো নিগৃহীতানি সর্বশঃ | ইন্দ্রিয়াণীন্দ্রিয়ার্থেভ্যস্তস্য প্রজ্ঞা প্রতিষ্ঠিতা ||২-৬৮||
तस्माद्यस्य: therefore | महाबाहो: O mighty-armed | निगृहीतानि: restrained | सर्वशः: completely | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य: the senses | प्रज्ञा: knowledge | प्रतिष्ठिता: is steady
GitaCentral বাংলা
অতএব, হে মহাবাহো! যার ইন্দ্রিয়সমূহ সর্বতোভাবে ইন্দ্রিয়ের বিষয়সমূহ হতে নিগৃহীত হয়েছে, তার প্রজ্ঞা প্রতিষ্ঠিত হয়।
🙋 বাংলা Commentary
শব্দার্থ: তস্মাৎ - অতএব, যস্য - যার, মহাবাহো - হে বলবান অর্জুন, নিগৃহীতানি - সংযত, সর্বশঃ - সম্পূর্ণরূপে, ইন্দ্রিয়াণি - ইন্দ্রিয়সমূহ, ইন্দ্রিয়ার্থেবঃ - বিষয়সমূহ থেকে, তস্য - তার, প্রজ্ঞা - জ্ঞান, প্রতিষ্ঠিতা - স্থির। ব্যাখ্যা: যখন ইন্দ্রিয়গুলি সম্পূর্ণরূপে নিয়ন্ত্রিত হয়, তখন মন ইন্দ্রিয়সুখের পথে ঘুরে বেড়ায় না। বাতাসহীন স্থানে রাখা প্রদীপের মতো তা স্থির হয়ে যায়। এখন যোগী আত্মায় প্রতিষ্ঠিত এবং তার জ্ঞান অটল।
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
অতএব, হে মহাবাহো, যার ইন্দ্রিয়সমূহ বিষয়বস্তু থেকে সম্পূর্ণরূপে নিবৃত্ত, তারই প্রজ্ঞা সুপ্রতিষ্ঠিত হয়। ব্যাখ্যা – 'অতএব... যার প্রজ্ঞা প্রতিষ্ঠিত' – ষষ্ট শ্লোক থেকে চলমান মন ও ইন্দ্রিয় নিয়ন্ত্রণের বিষয়টি উপসংহারে 'অতএব' শব্দটি ইঙ্গিত করছে যে, যার মন ও ইন্দ্রিয়গুলিতে জগতের প্রতি কোন আকর্ষণ অবশিষ্ট নেই, তারই প্রজ্ঞা সুপ্রতিষ্ঠিত হয়। এখানে 'সম্পূর্ণরূপে' শব্দটি ব্যবহারের উদ্দেশ্য হলো – তিনি পার্থিব আচার-ব্যবহারে নিযুক্ত থাকুন বা নির্জনে ধ্যানে মগ্ন থাকুন, কোন অবস্থাতেই তার ইন্দ্রিয়গুলি ভোগ বা বিষয়বস্তুর দিকে ঝুঁকে পড়ে না। পার্থিব লেনদেনের সময় যতই বস্তু তার সংস্পর্শে আসুক না কেন, সেই বস্তুগুলি তাকে বিচলিত করতে পারে না। তার মনও ইন্দ্রিয়গুলির সাথে সংযুক্ত হয়ে তার বুদ্ধিকে বিচলিত করতে পারে না। যেমন কেউ কোন পর্বতকে নাড়াতে পারে না, তেমনি তার বুদ্ধিতে এমন দৃঢ়তা জন্মায় যে কোন অবস্থাতেই মন তাকে টলাতে পারে না। কারণ তার মনে বস্তুগুলির কোন গুরুত্বই থাকে না। 'নিগৃহীতানি' অর্থ হলো ইন্দ্রিয়গুলি বিষয়বস্তু থেকে সম্পূর্ণরূপে নিয়ন্ত্রিত, অর্থাৎ বস্তুর প্রতি লিপ্সা, আকর্ষণ বা টানের সামান্যতম চিহ্নও অবশিষ্ট থাকে না। যেমন কোন সাপের বিষদাঁত উপড়ে ফেলা হলে তার মধ্যে আর কোন বিষ থাকে না। সে কাউকে কামড়ালেও তার কোন প্রভাব পড়ে না। তেমনি, ইন্দ্রিয়গুলিকে রাগ-দ্বেষমুক্ত করে তোলা হলো তাদের বিষদাঁত উপড়ে ফেলার সমান। তখন সেই ইন্দ্রিয়গুলির আর সাধককে পতনের পথে নিয়ে যাওয়ার শক্তি থাকে না। এই শ্লোকের তাৎপর্য হলো, সাধকের দৃঢ় সংকল্প হওয়া উচিত যে আমার লক্ষ্য হলো ঈশ্বরলাভ; ভোগ করা ও সম্পদ সঞ্চয় করা আমার লক্ষ্য নয়। সাধকের মধ্যে যদি এইরূপ সতর্কতা নিরন্তর বজায় থাকে, তবে তার বুদ্ধি স্থির হবে। সংশ্লিষ্টতা – যার ইন্দ্রিয় সম্পূর্ণ নিয়ন্ত্রিত তার সঙ্গে সাধারণ মানুষের পার্থক্য কী? এটি পরবর্তী শ্লোকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে।