BG 2.68 — 桑克亚 瑜伽
BG 2.68📚 Go to Chapter 2
तस्माद्यस्यमहाबाहोनिगृहीतानिसर्वशः|इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्यप्रज्ञाप्रतिष्ठिता||२-६८||
tasmādyasya mahābāho nigrihītāni sarwashah . indriyānīndriyārthebhyastasya prazhnā pratishthitā ||2-68||
तस्माद्यस्य: therefore | महाबाहो: O mighty-armed | निगृहीतानि: restrained | सर्वशः: completely | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य: the senses | प्रज्ञा: knowledge | प्रतिष्ठिता: is steady
GitaCentral 中文
因此,臂力强大的阿周那啊,那个完全控制感官、不执着感官对象的人,其智慧是稳固的。
🙋 中文 Commentary
词义: 塔斯马特 (Tasmaat) - 因此, 亚斯亚 (Yasya) - 谁的, 摩诃巴霍 (Mahabaho) - 哦,拥有强壮手臂的阿周那, 尼格里塔尼 (Nigrhitani) - 被控制的, 萨尔瓦沙 (Sarvasah) - 完全地, 因德里亚尼 (Indriyani) - 感官, 因德里亚尔特布亚 (Indriyarthebhyah) - 从感官对象中, 塔斯亚 (Tasya) - 他的, 普拉吉尼亚 (Prajna) - 智慧, 普拉蒂什蒂塔 (Pratisthita) - 稳固的。 解释: 当感官被完全控制时,心灵就不会在感官享受中徘徊。它变得像在无风地方的灯火一样稳固。现在,瑜伽士安住在自我(Atman)中,他的智慧是坚定不移的。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
是故,大力臂者啊,那完全制御诸根不染尘境之人,其智慧方得坚固确立。 释论——“是故…智慧确立者”——自第六十诗节起持续阐述制心御根之主题,此处“是故”一词指明:若人心中对尘世毫无贪恋,其智慧即得稳固。 “完全”一词之用意为:无论涉世应缘或独处冥思,于任何境遇中,其诸根皆不倾向享乐或外境。纵于俗务中接触纷繁外物,诸境不能扰动其心。其心与诸根和合,亦不能动摇其智。犹如无人能撼动山岳,其智亦生如是坚固定力,任何情况下心意皆无法摇荡。究其根本,乃因外境于其心中已无足轻重。 “Nigṛhītāni”(受制约者)意指诸根已彻底离于外境束缚,即对外物不留丝毫执着、贪恋或牵引。恰如拔除毒蛇之牙,则毒性尽失,纵使啮人亦无危害。同理,令诸根离于好恶分别,犹如除去其毒牙,此后诸根便失却诱使求道者堕入歧途之力。 此偈深意在于:求道者当坚定发愿——我之目标唯在证悟神性,享乐积财非我所求。若此警觉常存于求道者内心,其智慧必得安稳坚固。 关联——诸根完全受制者与常人有何区别?此将于下偈阐明。