BG 2.68 — Санкхья Йога
BG 2.68📚 Go to Chapter 2
तस्माद्यस्यमहाबाहोनिगृहीतानिसर्वशः|इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्यप्रज्ञाप्रतिष्ठिता||२-६८||
тасма̄дйасйа маха̄ба̄хо нигр̣хӣта̄ни сарваш́ах̣ | индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхэбхйастасйа праджн̃а̄ пратишт̣хита̄ ||2-68||
तस्माद्यस्य: therefore | महाबाहो: O mighty-armed | निगृहीतानि: restrained | सर्वशः: completely | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य: the senses | प्रज्ञा: knowledge | प्रतिष्ठिता: is steady
GitaCentral Русский
Поэтому, о могучерукий Арджуна, разум того, чьи чувства полностью отрешены от объектов чувств, непоколебим.
🙋 Русский Commentary
Значение слов: तस्मात् (Tasmāt) - Поэтому, यस्य (Yasya) - того, чьи, महाबाहो (Mahābāho) - О могучерукий Арджуна, निगृहीतानि (Nigṛhītāni) - обузданы, सर्वशः (Sarvaśaḥ) - полностью, इन्द्रियाणि (Indriyāṇi) - чувства, इन्द्रियार्थेभ्यः (Indriyārthebhyaḥ) - от объектов чувств, तस्य (Tasya) - его, प्रज्ञा (Prajñā) - мудрость, प्रतिष्ठिता (Pratiṣṭhitā) - устойчива. Комментарий: Когда чувства полностью обузданы, ум не может дико блуждать в сетях чувственных удовольствий. Он становится устойчивым, как пламя лампы в безветренном месте. Йог теперь утвердился в Атмане, и его мудрость непоколебима.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Перевод текста:** Посему, о могучерукий, твердо установлена мудрость того, чьи чувства полностью обузданы в отношении своих объектов. **Толкование –** «Посему... чья мудрость установлена» – Подводя итог теме обуздания ума и чувств, которая продолжается с шестидесятого стиха, слово «посему» указывает, что мудрость того, в чьём уме и чувствах не осталось влечения к миру, является утверждённой. Цель использования слова «полностью» здесь в том, что будь он вовлечён в мирские взаимодействия или в уединённое созерцание, ни при каком условии его чувства не склоняются к наслаждениям или объектам. Сколько бы объектов ни входило в соприкосновение с ним в мирских делах, эти объекты не могут взволновать его. Его ум также, объединяясь с чувствами, не может поколебать его разум. Подобно тому, как никто не может поколебать гору, так же и в его разуме возникает такая твёрдость, что ум не может поколебать её ни при каком условии. Причина в том, что в его уме объекты не имеют никакой важности. «Nigṛhītāni» означает, что чувства полностью контролируются в отношении объектов, то есть в них не остаётся и следа привязанности, влечения или тяги к объектам. Подобно тому, как если у змеи удалить ядовитые клыки, то в ней не останется яда. Даже если она укусит кого-то, это не возымеет эффекта. Точно так же сделать чувства свободными от влечения и отвращения – всё равно что удалить их ядовитые клыки. Тогда эти чувства более не обладают силой увлечь искателя на путь падения. Смысл этого стиха в том, что искатель должен твёрдо решить: моя цель – достичь Бога; наслаждение удовольствиями и накопление possessions не является моей целью. Если такая бдительность пребывает в искателе постоянно, то его разум станет устойчивым. **Связь –** В чём разница между тем, чьи чувства полностью обузданы, и обычными людьми? Это объясняется в следующем стихе.