Отже, о могутньорукий, міцно утверджена мудрість того, чиї почуття повністю стримані від своїх об’єктів.
**Тлумачення** – *«Отже... чия мудрість утверджена»* – Завершуючи тему контролю розуму та почуттів, що триває з шістдесятого вірша, слово *«отже»* вказує, що мудрість того, в чиєму розумі та почуттях не залишається прив’язаності до світу, є утвердженою.
Мета вживання слова *«повністю»* тут полягає в тому, що чи він залучений у світську взаємодію, чи в усамітнене споглядання, за жодних умов його почуття не схиляються до насолод чи об’єктів. Скільки б об’єктів не входило в його контакт під час світських справ, ті об’єкти не можуть збурювати його. Його розум також, об’єднуючись із почуттями, не може збурювати його інтелект. Так само, як ніхто не може похитнути гору, так само така твердість виникає в його інтелекті, що розум не може похитнути її за жодних умов. Причина в тому, що в його розумі об’єкти не мають жодної ваги.
*«Nigṛhītāni»* означає, що почуття повністю приборкані щодо об’єктів, тобто не залишається навіть сліду прив’язаності, тяги чи потягу до об’єктів. Так само, якщо у змії видалити ікла, то в ній не залишається отрути. Навіть якщо вона вкусить когось, це не має ефекту. Так само звільнити почуття від тяги та огиди – це як видалити їх отруйні ікла. Тоді ті почуття вже не володіють силою повести шукача на шлях занепаду.
Сенс цього вірша в тому, що шукач повинен міцно вирішити: моя мета – досягти Бога; насолоджуватися задоволеннями та накопичувати майно – не моя мета. Якщо така пильність залишається постійною в шукача, тоді його інтелект стане непохитним.
**Зв’язок** – У чому різниця між тим, чиї почуття повністю приборкані, та звичайними людьми? Це пояснюється в наступному вірші.
★🔗