BG 2.68 — Санкх'я Йога
BG 2.68📚 Go to Chapter 2
तस्माद्यस्यमहाबाहोनिगृहीतानिसर्वशः|इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्यप्रज्ञाप्रतिष्ठिता||२-६८||
тасмадйасйа магабаго ніґрігітані сарвашах . індрійаніндрійартхебхйастасйа праджньа пратіштхіта ||2-68||
तस्माद्यस्य: therefore | महाबाहो: O mighty-armed | निगृहीतानि: restrained | सर्वशः: completely | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य: the senses | प्रज्ञा: knowledge | प्रतिष्ठिता: is steady
GitaCentral Українська
Тому, о могутньорукий Арджуно, розум того, чиї почуття повністю відвернуті від об’єктів почуттів, є непохитним.
🙋 Українська Commentary
Значення слів: तस्मात् (Tasmāt) - Тому, यस्य (Yasya) - того, чиї, महाबाहो (Mahābāho) - О могутній Арджуно, निगृहीतानि (Nigṛhītāni) - приборкані, सर्वशः (Sarvaśaḥ) - повністю, इन्द्रियाणि (Indriyāṇi) - почуття, इन्द्रियार्थेभ्यः (Indriyārthebhyaḥ) - від об'єктів почуттів, तस्य (Tasya) - його, प्रज्ञा (Prajñā) - мудрість, प्रतिष्ठिता (Pratiṣṭhitā) - стійка. Коментар: Коли почуття повністю приборкані, розум не може дико блукати в тенетах чуттєвих насолод. Він стає стійким, як полум'я лампи в безвітряному місці. Йог тепер утвердився в Атмані, і його мудрість непохитна.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Отже, о могутньорукий, міцно утверджена мудрість того, чиї почуття повністю стримані від своїх об’єктів. **Тлумачення** – *«Отже... чия мудрість утверджена»* – Завершуючи тему контролю розуму та почуттів, що триває з шістдесятого вірша, слово *«отже»* вказує, що мудрість того, в чиєму розумі та почуттях не залишається прив’язаності до світу, є утвердженою. Мета вживання слова *«повністю»* тут полягає в тому, що чи він залучений у світську взаємодію, чи в усамітнене споглядання, за жодних умов його почуття не схиляються до насолод чи об’єктів. Скільки б об’єктів не входило в його контакт під час світських справ, ті об’єкти не можуть збурювати його. Його розум також, об’єднуючись із почуттями, не може збурювати його інтелект. Так само, як ніхто не може похитнути гору, так само така твердість виникає в його інтелекті, що розум не може похитнути її за жодних умов. Причина в тому, що в його розумі об’єкти не мають жодної ваги. *«Nigṛhītāni»* означає, що почуття повністю приборкані щодо об’єктів, тобто не залишається навіть сліду прив’язаності, тяги чи потягу до об’єктів. Так само, якщо у змії видалити ікла, то в ній не залишається отрути. Навіть якщо вона вкусить когось, це не має ефекту. Так само звільнити почуття від тяги та огиди – це як видалити їх отруйні ікла. Тоді ті почуття вже не володіють силою повести шукача на шлях занепаду. Сенс цього вірша в тому, що шукач повинен міцно вирішити: моя мета – досягти Бога; насолоджуватися задоволеннями та накопичувати майно – не моя мета. Якщо така пильність залишається постійною в шукача, тоді його інтелект стане непохитним. **Зв’язок** – У чому різниця між тим, чиї почуття повністю приборкані, та звичайними людьми? Це пояснюється в наступному вірші.