BG 2.68 — Σάνκυα Γιόγκα
BG 2.68📚 Go to Chapter 2
तस्माद्यस्यमहाबाहोनिगृहीतानिसर्वशः|इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्यप्रज्ञाप्रतिष्ठिता||२-६८||
τασμαδγιασγια μαχαβαχο νιγριχιτανι σαρβασαχ . ινδριγιανινδριγιαρθεβχγιαστασγια πρατζνα πρατιστχιτα ||2-68||
तस्माद्यस्य: therefore | महाबाहो: O mighty-armed | निगृहीतानि: restrained | सर्वशः: completely | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य: the senses | प्रज्ञा: knowledge | प्रतिष्ठिता: is steady
GitaCentral Ελληνικά
Ως εκ τούτου, ω Αρτζούνα με τα ισχυρά χέρια, η γνώση του είναι σταθερή για εκείνον του οποίου οι αισθήσεις έχουν συγκρατηθεί πλήρως από τα αισθητήρια αντικείμενα.
🙋 Ελληνικά Commentary
Σημασία λέξεων: तस्मात् (Tasmāt) - Επομένως, यस्य (Yasya) - του οποίου, महाबाहो (Mahābāho) - Ω ισχυρόχειρε Arjuna, निगृहीतानि (Nigṛhītāni) - συγκρατημένες, सर्वशः (Sarvaśaḥ) - πλήρως, इन्द्रियाणि (Indriyāṇi) - οι αισθήσεις, इन्द्रियार्थेभ्यः (Indriyārthebhyaḥ) - από τα αντικείμενα των αισθήσεων, तस्य (Tasya) - η, प्रज्ञा (Prajñā) - γνώση, प्रतिष्ठिता (Pratiṣṭhitā) - είναι σταθερή. Σχόλιο: Όταν οι αισθήσεις ελέγχονται πλήρως, ο νους δεν μπορεί να περιπλανιέται άγρια στα μονοπάτια των αισθησιακών απολαύσεων. Γίνεται σταθερός σαν μια λάμπα σε ένα μέρος χωρίς άνεμο. Ο Yogi είναι τώρα εδραιωμένος στον Εαυτό και η γνώση του είναι ακλόνητη.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Διό, ω βραχυβιών, η σοφία εκείνου του οποίου οι αισθήσεις έχουν πλήρως συγκρατηθεί από τα αντικείμενά τους είναι σταθερά εδραιωμένη. Εξήγηση – «Διό... του οποίου η σοφία είναι εδραιωμένη» – Συνοψίζοντας το θέμα του ελέγχου του νου και των αισθήσεων που συνεχίζεται από το εξηκοστό στίχο, η λέξη «διό» δηλώνει ότι η σοφία εκείνου στον νου και τις αισθήσεις του οποίου δεν παραμένει καμία έλξη για τον κόσμο είναι εδραιωμένη. Ο σκοπός της χρήσης της λέξης «πλήρως» εδώ είναι ότι είτε ασχολείται με κοσμικές αλληλεπιδράσεις είτε με μοναχική στοχαστικότητα, σε καμία κατάσταση οι αισθήσεις του δεν γίνονται επιρρεπείς προς απολαύσεις ή αντικείμενα. Όσα αντικείμενα και αν έρθουν σε επαφή μαζί του κατά τις κοσμικές συναλλαγές, αυτά τα αντικείμενα δεν μπορούν να τον ταράξουν. Ο νους του επίσης, ενώνοντας με τις αισθήσεις, δεν μπορεί να ταράξει τη διάνοιά του. Όπως κανείς δεν μπορεί να κουνήσει ένα βουνό, έτσι παρόμοια σταθερότητα προκύπτει στη διάνοιά του, ώστε ο νους να μην μπορεί να την κλονίσει σε καμία κατάσταση. Ο λόγος είναι ότι στο νου του, τα αντικείμενα δεν κατέχουν καμία σημασία. «Νιγριχίτανι» σημαίνει ότι οι αισθήσεις έχουν πλήρως ελεγχθεί από τα αντικείμενα, δηλαδή δεν παραμένει ούτε ίχνος προσκόλλησης, έλξης ή έλκυσης προς τα αντικείμενα. Όπως αν αφαιρεθούν τα δόντια ενός φιδιού, τότε δεν παραμένει δηλητήριο σε αυτό. Ακόμα κι αν δαγκώσει κάποιον, δεν έχει καμία επίδραση. Παρομοίως, το να γίνουν οι αισθήσεις ελεύθερες από έλξη και απέχθεια είναι σαν να αφαιρούνται τα δηλητηριώδη δόντια τους. Τότε αυτές οι αισθήσεις δεν κατέχουν πλέον τη δύναμη να οδηγήσουν τον αναζητητή στον δρόμο της πτώσης. Το νόημα αυτού του στίχου είναι ότι ο αναζητητής θα πρέπει να αποφασίσει σταθερά ότι ο στόχος μου είναι να επιτύχω τον Θεό· η απόλαυση των ηδονών και η συσσώρευση κτημάτων δεν είναι ο στόχος μου. Εάν τέτοια εγρήγορση παραμένει συνεχής μέσα στον αναζητητή, τότε η διάνοιά του θα γίνει σταθερή. Σύνδεση – Ποια είναι η διαφορά μεταξύ εκείνου του οποίου οι αισθήσεις έχουν πλήρως ελεγχθεί και των συνηθισμένων ανθρώπων; Αυτό εξηγείται στον επόμενο στίχο.