BG 2.68 — سانخیا یوگا
BG 2.68📚 Go to Chapter 2
तस्माद्यस्यमहाबाहोनिगृहीतानिसर्वशः|इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्यप्रज्ञाप्रतिष्ठिता||२-६८||
تَسمادیَسیَ مَهاباهو نِگریهیتانِ سَروَشَح . ِندرِیانیندرِیارتههبهیَستَسیَ پرَجنا پرَتِشطهِتا ||2-68||
तस्माद्यस्य: therefore | महाबाहो: O mighty-armed | निगृहीतानि: restrained | सर्वशः: completely | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य: the senses | प्रज्ञा: knowledge | प्रतिष्ठिता: is steady
GitaCentral فارسی
پس‌ای ارجونا با بازوان توانمند، دانش او استوار است برای کسی که حواسش به‌طور کامل از اشیاء حسی بازداشته شده‌اند.
🙋 فارسی Commentary
معانی کلمات: तस्मात् (Tasmāt) - بنابراین، यस्य (Yasya) - کسی که، महाबाहो (Mahābāho) - ای آرجونای قدرتمند، निगृहीतानि (Nigṛhītāni) - مهار شده، सर्वशः (Sarvaśaḥ) - کاملاً، इन्द्रियाणि (Indriyāṇi) - حواس، इन्द्रियार्थेभ्यः (Indriyārthebhyaḥ) - از موضوعات حواس، तस्य (Tasya) - دانش او، प्रज्ञा (Prajñā) - خرد، प्रतिष्ठिता (Pratiṣṭhitā) - ثابت است. تفسیر: هنگامی که حواس کاملاً کنترل شوند، ذهن نمی‌تواند به شکلی وحشیانه در مسیر لذت‌های حسی سرگردان شود. ذهن مانند شعله چراغی در مکانی بدون باد، ثابت می‌ماند. یوگی اکنون در خویشتن (Atman) مستقر است و خرد او تزلزل‌ناپذیر است.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
بنابراین، ای بازوان توانا، خرد آن کس که حواسش به تمامی از اشیاء بازداشته شده، استوار می‌گردد. شرح – "بنابراین... خردش استوار است" – با جمع‌بندی موضوع کنترل ذهن و حواس که از آیه شصتم جریان داشته، کلمه "بنابراین" بیان می‌کند که خرد کسی که در ذهن و حواسش هیچ جذبه‌ای برای دنیا باقی نمانده، تثبیت می‌شود. هدف از آوردن کلمه "به تمامی" این است که چه در تعاملات دنیوی و چه در خلوت تفکر، در هیچ شرایطی حواسش به سوی لذات یا اشیاء متمایل نمی‌گردد. هرچند اشیاء در معاشرت‌های دنیوی با او تماس یابند، آن اشیاء قادر به مضطرب ساختن او نیستند. ذهنش نیز، با اتحاد به حواس، نمی‌تواند عقلش را متشنج کند. همان‌گونه که هیچ‌کس قادر به تکان دادن کوهی نیست، همان‌گونه استواری در عقل او پدید می‌آید که ذهن در هیچ حالتی نمی‌تواند آن را متزلزل کند. دلیلش این است که در ذهن او، اشیاء اهمیتی ندارند. "نی‌گرهیتانی" بدان معناست که حواس به طور کامل از اشیاء کنترل شده‌اند، یعنی حتی ذره‌ای وابستگی، کشش یا جاذبه نسبت به اشیاء باقی نمانده. همان‌گونه که اگر نیش مار را بردارند، دیگر هیچ زهری در آن باقی نمی‌ماند. حتی اگر کسی را بگزد، اثری ندارد. به همین‌گونه، رها ساختن حواس از کشش و نفرت مانند برداشتن نیش سمی آنهاست. آنگاه آن حواس دیگر قدرتی برای رهنمون ساختن سالک به راه سقط ندارند. معنای این آیه آن است که سالک باید عزمی استوار کند که هدفم رسیدن به خداست؛ برخورداری از لذات و انباشت اموال هدف من نیست. اگر چنین بیداری‌ای در سالک دائم‌الوجود باشد، آنگاه عقلش ثابت و استوار خواهد شد. ارتباط – تفاوت میان کسی که حواسش به تمامی کنترل شده و مردم عادی چیست؟ این در آیه بعد توضیح داده می‌شود.