BG 2.68 — Sankhya Yoga
BG 2.68📚 Go to Chapter 2
तस्माद्यस्यमहाबाहोनिगृहीतानिसर्वशः|इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्यप्रज्ञाप्रतिष्ठिता||२-६८||
tasmādyasya mahābāho nigṛhītāni sarvaśaḥ . indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā ||2-68||
तस्माद्यस्य: therefore | महाबाहो: O mighty-armed | निगृहीतानि: restrained | सर्वशः: completely | इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य: the senses | प्रज्ञा: knowledge | प्रतिष्ठिता: is steady
GitaCentral Bahasa Melayu
Oleh itu, wahai Arjuna yang berlengan perkasa, pengetahuannya teguh bagi dia yang pancainderanya telah dikawal sepenuhnya daripada objek-objek pancaindera.
🙋 Bahasa Melayu Commentary
Maksud kata: Tasmaat - Oleh itu, Yasya - yang, Mahabaho - wahai Arjuna yang perkasa, Nigrhitani - terkawal, Sarvasah - sepenuhnya, Indriyani - deria-deria, Indriyarthebhyah - daripada objek-objek deria, Tasya - miliknya, Prajna - pengetahuan, Pratisthita - mantap. Penjelasan: Apabila deria-deria terkawal sepenuhnya, minda tidak akan merayau-rayau mengejar keseronokan duniawi. Ia menjadi tenang seperti lampu di tempat yang tidak berangin. Kini sang Yogi mantap dalam diri (Atman) dan pengetahuannya menjadi teguh.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Oleh itu, wahai yang berlengan perkasa, kebijaksanaan orang yang pancainderanya dikawal sepenuhnya daripada objek-objeknya adalah teguh kukuh. Penjelasan – 'Oleh itu... yang kebijaksanaannya teguh' – Sebagai kesimpulan kepada perbincangan tentang mengawal minda dan pancaindera yang berlanjutan sejak ayat keenam puluh, perkataan 'oleh itu' menyatakan bahawa kebijaksanaan seseorang yang dalam minda dan pancainderanya tiada lagi tarikan terhadap dunia adalah teguh. Tujuan penggunaan perkataan 'sepenuhnya' di sini ialah sama ada terlibat dalam urusan duniawi atau dalam renungan bersendirian, dalam keadaan apapun pancainderanya tidak cenderung kepada kesenangan atau objek. Betapa banyak pun objek yang mendatanginya semasa urusan duniawi, objek-objek itu tidak dapat menggoncangkannya. Minda beliau juga, dengan bersatu bersama pancaindera, tidak dapat mengganggu inteleknya. Seperti tiada siapa yang dapat menggoncangkan gunung, demikianlah keteguhan timbul dalam inteleknya sehingga minda tidak dapat menggoncangkannya dalam apa jua keadaan. Sebabnya ialah dalam mindanya, objek tidak mempunyai sebarang kepentingan. 'Nigṛhītāni' bermaksud pancaindera dikawal sepenuhnya daripada objek, iaitu tidak tinggal walau sisa-sisa keterikatan, tarikan, atau kecondongan terhadap objek. Seperti jika taring ular dicabut, maka tiada lagi racun padanya. Walaupun ia menggigit seseorang, tiada kesannya. Begitu juga, menjadikan pancaindera bebas daripada tarikan dan penolakan adalah seperti mencabut taring berbisa mereka. Maka pancaindera itu tidak lagi memiliki kuasa untuk membawa si pencari ke jalan kejatuhan. Maksud ayat ini ialah si pencari harus berazam teguh bahawa matlamatku adalah mencapai Tuhan; menikmati kesenangan dan mengumpul harta benda bukanlah tujuanku. Jika kewaspadaan sedemikian kekal berterusan dalam diri si pencari, maka inteleknya akan menjadi mantap. Kaitan – Apakah perbezaan antara orang yang pancainderanya dikawal sepenuhnya dengan orang biasa? Ini dijelaskan dalam ayat seterusnya.