BG 2.66 — Sankhya Yoga
BG 2.66📚 Go to Chapter 2
नास्तिबुद्धिरयुक्तस्यचायुक्तस्यभावना|चाभावयतःशान्तिरशान्तस्यकुतःसुखम्||२-६६||
nāsti buddhirayuktasya na cāyuktasya bhāvanā . na cābhāvayataḥ śāntiraśāntasya kutaḥ sukham ||2-66||
नास्ति: not is | बुद्धिरयुक्तस्य: knowledge (of the Self) | न: not | चायुक्तस्य: and | भावना: meditation | न: not | चाभावयतः: and | शान्तिरशान्तस्य: peace | कुतः: whence | सुखम्: happiness
GitaCentral Français
L’homme déséquilibré n’a pas la connaissance du Soi, et le déséquilibré n’a pas la capacité de méditation ; l’homme sans méditation n’a pas la paix, et l’homme sans paix, d’où viendrait le bonheur ?
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.66 :** Car celui dont le mental et les sens sont indisciplinés, il n’y a pas d’intellect résolu (vyavasāyātmikā buddhi) ; et sans un intellect résolu, il ne peut naître de sentiment d’engagement dans le devoir. Sans un tel sentiment, on n’atteint pas la paix. Alors, comment le bonheur serait-il possible pour une personne dépourvue de paix ? **Commentaire :** [Le sujet ici est le Karma Yoga. Dans le Karma Yoga, la maîtrise du mental et des sens est primordiale. Sans une discipline discriminative, les désirs ne sont pas détruits. Sans la destruction du désir, il n’y a pas de fermeté de l’intellect. C’est pourquoi un pratiquant du Karma Yoga doit d’abord maîtriser son mental et ses sens. Cependant, ce verset parle de celui dont le mental et les sens ne sont pas maîtrisés.] *« na asti buddhir ayuktasya »* — Celui dont le mental et les sens ne sont pas maîtrisés, une telle personne indisciplinée (asaṁyamī) ne possède pas un intellect de ferme résolution — la conviction que « je dois atteindre uniquement la réalisation de Dieu » (voir note 103.1). La raison en est qu’avec un mental et des sens indisciplinés, il demeure absorbé par les jouissances et les accumulations mondaines, qui sont sujettes à la naissance et à la destruction. Tantôt il désire les honneurs, tantôt le plaisir et le confort, tantôt la richesse, tantôt la jouissance sensorielle — ainsi, en lui persistent toutes sortes de désirs. Par conséquent, son intellect n’est pas celui d’une résolution à un seul point. *« na ca ayuktasya bhāvanā »* — Celui qui ne possède pas un intellect résolu n’a pas le sentiment : « Je dois uniquement accomplir mon devoir et renoncer au désir des fruits, à l’attachement, à la convoitise, etc. » La cause de l’absence d’un tel sentiment est le manque d’un but fixe. *« na ca abhāvayataḥ śāntiḥ »* — Celui qui n’est pas dévoué à son devoir ne peut atteindre la paix. Par exemple, si un sādhu, un enseignant, un brāhmaṇa, un kṣatriya, un vaiśya, un śūdra, etc., ne sont pas assidus dans leurs devoirs respectifs, ils n’obtiennent pas la paix. La raison en est que le manque de fermeté dans l’accomplissement de son devoir engendre lui-même l’agitation. *« aśāntasya kutaḥ sukham »* — Comment celui qui est agité pourrait-il être heureux ? La raison en est qu’il y a en son cœur une agitation constante. Même s’il obtient du monde extérieur les jouissances les plus favorables, l’agitation de son cœur ne peut être apaisée, ce qui signifie qu’il ne peut être heureux. **Lien :** La raison pour laquelle l’intellect d’une personne indisciplinée manque de ferme résolution est expliquée dans le verset suivant.