BG 2.50 — Sankhya Yoga
BG 2.50📚 Go to Chapter 2
बुद्धियुक्तोजहातीहउभेसुकृतदुष्कृते|तस्माद्योगाययुज्यस्वयोगःकर्मसुकौशलम्||२-५०||
buddhiyukto jahātīha ubhe sukṛtaduṣkṛte . tasmādyogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam ||2-50||
बुद्धियुक्तो: endowed with wisdom | जहातीह: casts off | उभे: both | सुकृतदुष्कृते: good and evil deeds | तस्माद्योगाय: therefore | युज्यस्व: devote thyself | योगः: Yoga | कर्मसु: in actions | कौशलम्: skill
GitaCentral Bahasa Melayu
Orang yang memiliki kebijaksanaan seimbang meninggalkan perbuatan baik dan jahat dalam kehidupan ini. Oleh itu, tekunlah dalam Yoga. Yoga ialah kemahiran dalam bertindak.
🙋 Bahasa Melayu Commentary
Maksud perkataan: बुद्धियुक्तः - bijaksana, जहाति - melepaskan, इह - dalam kehidupan ini, उभे - kedua-duanya, सुकृतदुष्कृते - perbuatan baik dan buruk, तस्मात् - oleh itu, योगाय - untuk Yoga, युज्यस्व - dedikasikan dirimu, योगः - Yoga, कर्मसु - dalam tindakan, कौशलम् - kemahiran. Penjelasan: Kerja yang dilakukan dengan motif mengharapkan hasil hanya akan mengikat manusia. Ia akan membawa hasil dan pelakunya perlu lahir semula untuk menikmatinya. Jika kerja dilakukan dengan fikiran yang seimbang dengan fikiran bersandar kepada Tuhan, ia tidak akan mengikat. Tindakan kehilangan sifat mengikatnya apabila dilakukan dengan ketenangan fikiran. Seorang Yogi menganggap semua tindakannya sebagai tindakan Tuhan di dalam dirinya.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.50:** Seseorang yang dikurniakan budi (fikiran yang seimbang) meninggalkan kedua-dua perbuatan baik dan jahat selagi hidup di dunia ini. Oleh itu, tumpukan dirimu kepada Yoga (keseimbangan), kerana Yoga adalah kemahiran dalam tindakan. **Ulasan:** "Buddhiyukto jahātīha ubhe sukṛtaduṣkṛte" – Seseorang yang teguh dalam keseimbangan meninggalkan perbuatan baik dan jahat selagi hidup; iaitu, baik dan jahat tidak melekat padanya, dia menjadi bebas daripadanya. Seperti di dunia ini, perbuatan baik dan jahat sentiasa berlaku, namun ia tidak menyentuh Tuhan Yang Maha Esa yang meresapi segalanya, begitu juga, seseorang yang sentiasa teguh dalam keseimbangan tidak disentuh oleh baik dan jahat (Gita 2.38). Keseimbangan adalah suatu ilmu yang membolehkan seseorang, selagi hidup di dunia, kekal tidak terikat langsung dengannya. Seperti daun teratai yang lahir dari air dan kekal di dalam air, namun tidak ternoda olehnya, begitu juga seseorang yang dikurniakan keseimbangan, selagi hidup di dunia, kekal tidak terikat dengannya. Baik dan jahat tidak menyentuhnya; maksudnya, dia menjadi terlepas dari baik dan jahat. Hakikatnya, Diri (kesedaran) itu sememangnya bebas dari baik dan jahat. Hanya dengan mengaitkan diri dengan entiti-entiti tidak nyata—seperti badan—baik dan jahat seolah-olah melekat. Jika seseorang tidak mengaitkan diri dengan entiti-entiti tidak nyata ini, dia akan kekal tidak terikat seperti langit, dan baik dan jahat tidak akan menyentuhnya. "Tasmādyogāya yujyasva" – Oleh itu, tumpukan dirimu kepada Yoga; maksudnya, kekallah sentiasa teguh dalam keseimbangan. Sebenarnya, keseimbangan itu adalah sifat semula jadimu. Oleh itu, kamu sentiasa dan kekal teguh hanya dalam keseimbangan. Hanya disebabkan oleh keterikatan dan kebencianlah kamu tidak mengalami keseimbangan itu. Jika kamu tidak sentiasa teguh dalam keseimbangan, bagaimana kamu dapat merasai kesenangan dan kesakitan; kerana kedua-dua ini berbeza. Apabila kamu merasai kedua-duanya, kamu kekal sentiasa seimbang dalam kedatangan dan kepergiannya. Sedarlah akan keseimbangan ini. "Yogaḥ karmasu kauśalam" – Dalam tindakan, Yoga sahajalah kemahiran; maksudnya, kekal seimbang dalam kejayaan atau kegagalan tindakan dan dalam pencapaian atau ketidakcapai hasilnya—itulah satu-satunya kemahiran dalam bertindak. Dalam tindakan, yang tertakluk kepada kelahiran dan kemusnahan, tiada yang lebih penting daripada Yoga. Dalam kata-kata ini, Tuhan tidak mendefinisikan Yoga; sebaliknya, Dia mengisytiharkan kemuliaannya. Jika maksud kata-kata ini diambil sebagai 'Kemahiran dalam tindakan sahajalah Yoga', apakah bantahannya? Jika makna sedemikian diterima, maka perbuatan mencuri yang dilakukan dengan sangat mahir dan berhati-hati pun akan menjadi Yoga. Oleh itu, tafsiran sedemikian tidak wajar. Seseorang mungkin berkata bahawa kami hanya menganggap tindakan yang ditetapkan (oleh kitab suci) yang dilakukan dengan mahir sebagai Yoga. Tetapi pegangan ini akan mengikat seseorang kepada hasil tindakan yang dilakukan dengan mahir dan segala kelengkapannya, menyebabkan dia kehilangan keadaan keseimbangannya. Oleh itu, adalah wajar di sini untuk mengambil maksudnya sebagai 'Dalam tindakan, Yoga sahajalah kemahiran'. Alasannya, seseorang yang batinnya kekal seimbang semasa melakukan tindakan tidak akan terikat oleh tindakan atau hasilnya. Oleh itu, kekal seimbang semasa melakukan tindakan, yang tertakluk kepada kelahiran dan kemusnahan, itulah kemahiran sejati, kebijaksanaan sejati. Satu lagi perkara: dalam dua ayat sebelumnya dan separuh pertama ayat ini, konteksnya adalah tentang Yoga (keseimbangan) semata-mata, bukan tentang kemahiran. Oleh itu, mengambil maksud sebagai 'Dalam tindakan, Yoga sahajalah kemahiran' juga selaras dengan konteks secara logik. **Kaitan:** Sekarang, untuk mengukuhkan ayat sebelumnya, Tuhan memberikan satu perumpamaan dalam ayat seterusnya.