BG 2.22 — 桑克亚 瑜伽
BG 2.22📚 Go to Chapter 2
वासांसिजीर्णानियथाविहायनवानिगृह्णातिनरोऽपराणि|तथाशरीराणिविहायजीर्णा-न्यन्यानिसंयातिनवानिदेही||२-२२||
wāsāngsi zhīrnāni yathā wihāya nawāni grihnāti naro.aparāni . tathā sharīrāni wihāya zhīrnāni anyāni sangyāti nawāni dehī ||2-22||
वासांसि: clothes | जीर्णानि: worn out | यथा: as | विहाय: having cast away | नवानि: new | गृह्णाति: takes | नरोऽपराणि: man | तथा: so | शरीराणि: bodies | विहाय: having cast away | जीर्णा: worn out | न्यन्यानि: others | संयाति: enters | नवानि: new | देही: the embodied (one)
GitaCentral 中文
正如人脫去舊衣,換上新衣一樣,體困的靈魂脫去舊軀體,進入新的軀體。
🙋 中文 Commentary
颂歌 2.22: 正如人脱下旧衣服换上新衣服一样,灵魂也舍弃旧的身体进入新的身体。词义:Vasamsi - 衣服,Jirnani - 旧的,Yatha - 如同,Vihaya - 舍弃,Navani - 新的,Grhnati - 穿上,Narah - 人,Aparani - 其他的,Tatha - 同样,Sarirani - 身体,Anyani - 其他的,Samyati - 进入,Dehi - 灵魂。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**二.二二** 犹如人弃旧衣,另著新裳;如是,含灵(dehi)弃故身,而取新体。 **释论:** "Vāsāṁsi jīrṇāni... saṁyāti navāni dehī"——本章第十三颂中,已略说"智者于得新身不悲"之义;今更举喻详释:恰如人不因更换旧衣而悲,同理,亦不应因身体之迁变而悲。 喻中特言"人"(naraḥ),盖因更衣之事唯人类所为,非禽兽鸟类所能;此"人"字即指人类,其中实含摄一切男女、童稚、青壮、耄耋等众。 恰如人舍弃敝衣、穿著新服,此含灵亦弃故身、受新体。弃故身谓之"死",受新体谓之"生"。只要与自性(Prakriti)之系缚未断,此含灵便依其业力或临终一念,弃旧身后,续得新身。 此处"身"(śarīrāṇi)用复数,意谓:灵魂未证悟其实相之前,将于无量时中持续受身。迄今所历身数,实不可计。虑及于此,故"身"用复数,而"含灵"(dehī)一词,即指一切有情。 颂前句言"敝衣",后句言"故身"。然身之"敝旧"何以类比于衣?童稚青壮之身亦会死亡,非独老朽之身方死!答曰:身之寿命尽时方死,而寿尽即是身之"敝旧"。无论童身、壮身、老身,寿尽之时,皆可谓之"敝旧"。 此颂以"如"(yathā)、"如是"(tathā)为喻,主云:恰如人弃旧衣著新裳,如是此含灵弃故身取新体。此处生疑:犹如少、壮、老诸态自然迁转,得他身亦属自然(2.13)。今"如"与"如是"似不相应——盖更衣之事,人可自主;而舍故身、受新体,含灵并无自由。如是,"如""如是"何以成立?解曰:此处主之立意,非关自主或系缚,乃为祛除因离身而生之悲忧。恰如穿衣者虽弃旧著新,其人依然如故;同理,含灵虽弃故取新,其体本然无染,丝毫无异,故无可悲。由此观之,此喻极为恰当。 复生二疑:弃旧衣著新裳令人悦乐,弃故身取新体却伴苦痛。如是,"如""如是"何以相应?解曰:身死之苦,非因"死"而生,实因"生欲"而起。"愿我存活"之欲念内蕴,当不得不死时,遂感苦痛。意谓:人若认身为己,则视身死如己亡,故生悲戚;然不认身为己者,于死时不感苦痛,反得安乐!譬如人不以衣为己,故更衣时无苦。此因彼时分明觉知衣是衣、我是我。然若为幼童更衣,彼即啼哭。其苦纯因痴暗,因无明所致。主特以"如""如是"举衣为喻,正为祛此痴暗。 此处,于穿衣主用"取著"(gṛhṇāti)之动词,于受身则用"往就"(saṁyāti)。主何以作此动词之别?依世俗见,因无明故,似见人处于本处而穿衣;然于得他身时,含灵须往赴彼身。主乃依此世俗见而分用二动词。 **特要:** 《薄伽梵歌》中,既以"遍在万有者"(2.17)、"恒常、周遍、寂然不动"(2.24)等语,说含灵为遍在、永恒、无远弗届、性本寂然;复以"含灵往就新体"(2.22)、"彼所得身"(15.8)等语,说含灵往赴他身。然既遍在周遍,何有来去?盖"去"谓原先不在此处而往彼处,"来"谓原在彼处而至此方。于含灵而言,二者皆不适用!解曰:犹如有人自童年转为青年,便言"我成少壮"。实则非"我"成少壮,乃其身成少壮。故童年之"我",于青年时依然如是;青年时,彼仍同一。然因认身为己,遂将身之迁变投射于己。同理,来去实是身之属性,因认身为己,乃视为己之来去。是故真实义中,含灵无来无往;唯因认身执我,方显来去之相。 今问:此无始以来生死轮转之因何在?从业观之,生死为受善恶业果;从智观之,生死因无明而起;从信观之,生死因背弃神而生。三者之中,根本因在于:神赐予灵魂自由,而灵魂误用此自由,故有生死。然此生死如何息灭?正当运用所赐之自由,生死即息。意谓:生死因执我利己而行作业故起;是故,舍离我执、为他福祉而行,生死即息。生死因轻忽自性真智故起;是故,尊重自性真智,生死即息。生死因背离神故起;是故,转向归神,生死即息。 **关联:** 已借譬喻明灵魂之不染性,下三颂将以他法再阐此义。