BG 2.22 — Санкхья Йога
BG 2.22📚 Go to Chapter 2
वासांसिजीर्णानियथाविहायनवानिगृह्णातिनरोऽपराणि|तथाशरीराणिविहायजीर्णा-न्यन्यानिसंयातिनवानिदेही||२-२२||
ва̄са̄м̣си джӣрн̣а̄ни йатха̄ виха̄йа нава̄ни гр̣хн̣а̄ти наро'пара̄н̣и | татха̄ ш́арӣра̄н̣и виха̄йа джӣрн̣а̄- нйанйа̄ни сам̣йа̄ти нава̄ни дэхӣ ||2-22||
वासांसि: clothes | जीर्णानि: worn out | यथा: as | विहाय: having cast away | नवानि: new | गृह्णाति: takes | नरोऽपराणि: man | तथा: so | शरीराणि: bodies | विहाय: having cast away | जीर्णा: worn out | न्यन्यानि: others | संयाति: enters | नवानि: new | देही: the embodied (one)
GitaCentral Русский
Как человек сбрасывает изношенные одежды и надевает новые, так и воплощённое «Я» сбрасывает изношенные тела и входит в другие, новые.
🙋 Русский Commentary
【BG2.22】 Санскрит: वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि | तथा शरीराणि विहाय जीर्णान्यन्यानि संयाति नवानि देही || Перевод: Подобно тому, как человек сбрасывает старую одежду и надевает новую, Атман, воплощенная душа, оставляет изношенные тела и входит в новые. Значение слов: वासांसि (одежда), जीर्णानि (изношенная), यथा (как), विहाय (отбросив), नवानि (новая), गृह्णाति (берет), नरः (человек), अपराणि (другая). तथा (так), शरीराणि (тела), विहाय (отбросив), जीर्णानि (изношенные), अन्यानि (другие), संयाति (входит), नवानि (новые), देही (воплощенный).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.22.** Подобно тому, как человек сбрасывает изношенные одежды и надевает новые, так и воплощённая душа (дехи) оставляет старые тела и облекается в новые. **Комментарий:** «Васāмси джӣрнāни... сам̇йāти навāни дехӣ» – В тринадцатом стихе этой главы было в сжатой форме сказано, что мудрые не скорбят об обретении другого тела. Теперь же тот же самый момент разъясняется наглядно с помощью примера: подобно тому, как человек не скорбит о смене старой одежды, так же не следует скорбеть и о смене тел. Именно люди меняют одежды, а не животные или птицы; поэтому в этом примере со сменой одежды используется термин «нараḥ». Этот термин «нараḥ» обозначает человеческий род, и в него включены все – мужчины и женщины, дети, юноши, старики и т.д. Подобно тому, как человек отбрасывает старую одежду и надевает новую, так и эта воплощённая душа оставляет старые тела и принимает новые. Оставление старого тела называется «смертью», а принятие нового тела – «рождением». Пока сохраняется связь с Пракрити (Природой), эта воплощённая душа, оставив старые тела, продолжает обретать новые тела согласно своей карме или согласно помышлениям в момент смерти. Здесь множественное число в термине «шарирāṇи» (тела) подразумевает, что пока душа не обретает истинного знания о своей подлинной природе, она продолжает принимать тела в течение бесконечного периода. Даже невозможно сосчитать, сколько тел она приняла до сих пор. Имея это в виду, используется множественное число в термине «шарирāṇи», а термин «дехӣ» используется здесь для указания на все живые существа. В первой половине стиха упоминаются изношенные одежды, а во второй – изношенные тела. Как аналогия с изношенной одеждой применима к телам? Ведь умирают и тела детей, и юношей. Не только изношенные тела стариков умирают! Ответ в том, что тело умирает лишь тогда, когда исчерпан срок его жизни, а само исчерпание срока жизни и есть «изношенное» состояние тела. Будь то тело ребёнка, юноши или старика, по исчерпании срока жизни все они будут названы «изношенными». В этом стихе, используя слова «йатхā» (подобно тому, как) и «татхā» (так же), Господь говорит: подобно тому, как человек отбрасывает старую одежду и надевает новую, так же и эта воплощённая душа оставляет старые тела и переходит в новые. Здесь возникает сомнение. Подобно тому, как детство, юность и старость наступают автоматически, так же и обретение другого тела происходит автоматически (2.13). Здесь «йатхā» и «татхā» кажутся неуместными. Однако (в этом стихе) в то время как в отбрасывании старой одежды и надевании новой у человека есть свобода, в оставлении старых тел и принятии новых у воплощённой души такой свободы нет. Так как же здесь применимы «йатхā» и «татхā»? Разрешение в том, что здесь намерение Господа – не говорить о свободе или зависимости, а устранить скорбь, возникающую от разлуки с телом. Подобно тому, как носящий (человек) остаётся тем же самым даже после отбрасывания старой одежды и надевания новой, так же и после оставления старых тел и перехода в новые воплощённая душа остаётся в точности той же самой, непривязанной; следовательно, нет причины для скорби. С этой точки зрения, эта аналогия совершенно уместна. Возникает второе сомнение: отбрасывание старой одежды и надевание новой приносит удовольствие, а оставление старого тела и принятие нового приносит боль. Так как же здесь применимы «йатхā» и «татхā»? Разрешение таково: боль, связанная со смертью тел, возникает не из-за самого умирания, а из-за желания жить. Желание «Пусть я живу» остаётся внутри, и когда приходится умирать, тогда и ощущается боль. Смысл в том, что когда человек отождествляет себя с телом, он считает смерть тела своей собственной смертью и скорбит. Но тот, кто не отождествляет себя с телом, не чувствует боли в смерти; напротив, он ощущает блаженство! Например, человек не отождествляет себя со своей одеждой, поэтому он не чувствует боли при её смене. Причина в том, что там его различение явно пробуждено: одежда отдельна, и он отделён. Однако, если ту же смену одежды произвести с маленьким ребёнком, он плачет даже при снятии старой одежды и надевании новой. Его боль – исключительно из-за глупости, из-за непонимания. Именно чтобы устранить эту глупость, Господь и дал здесь аналогию с одеждой, используя слова «йатхā» и «татхā». Здесь, для надевания одежды, Господь использовал глагол «гṛхнāти» (принимает/надевает), но для принятия тел Он использовал глагол «сам̇йāти» (переходит/идёт). Почему Господь сделал это различие в глаголах? С мирской точки зрения, из-за невежества, кажется, что человек, оставаясь на своём месте, надевает одежду, тогда как при обретении другого тела воплощённой душе приходится идти к этим соответствующим телам. Именно принимая эту мирскую точку зрения, Господь и сделал различие в глаголах. **Особый момент:** В Гите через термины вроде «йена сарвам идам̇ татам» (2.17), «нитйаḥ сарвагатаḥ стхāн̣уḥ» (2.24) и т.д. воплощённая душа описывается как всепроникающая, вечная, вездесущая и неизменной природы; а через термины вроде «сам̇йāти навāни дехӣ» (2.22), «шарӣрам̇ йад авāпноти» (15.8) и т.д. говорится, что воплощённая душа переходит в другие тела. Следовательно, как то, что всепроникающе и вездесуще, может иметь приход и уход? Ведь уход говорится о том, кто не находится в определённом месте и идёт туда; а приход – о том, кто находится в другом месте и прибывает сюда. Но в случае воплощённой души ни то, ни другое не применимо! Разрешение таково: подобно тому, как когда чьё-то детство сменяется юностью, он говорит: «Я стал молодым». Но в действительности не он сам стал молодым; скорее, его тело стало молодым. Поэтому тем, кем он был в детстве, он остаётся и в юности; в юности он – тот же самый. Но из-за отождествления с телом он переносит изменение тела на себя. Подобно этому, приход и уход на самом деле являются атрибутами тела, но из-за отождествления с телом он считает их своим собственным приходом и уходом. Следовательно, в действительности воплощённая душа никуда не уходит и не приходит; только из-за отождествления с телами кажется, что происходит приход и уход. Теперь возникает вопрос: какова причина этого цикла рождения и смерти, длящегося с безначальных времён? С точки зрения кармы, рождение и смерть происходят для переживания плодов благих и дурных деяний; с точки зрения знания, рождение и смерть происходят из-за невежества; а с точки зрения преданности, рождение и смерть происходят из-за отвращения от Бога. Из этих трёх главной причиной является то, что рождение и смерть происходят из-за неправильного использования свободы, которую Бог дал душе. Теперь, как же могут прекратиться эти рождение и смерть? Используя дарованную свободу правильно, рождение и смерть прекратятся. Смысл в том, что рождение и смерть произошли из-за совершения действий в своих собственных эгоистичных интересах; следовательно, отрекшись от эгоистичного интереса и совершая действия для блага других, рождение и смерть прекратятся. Рождение и смерть произошли из-за неуважения к своему собственному истинному знанию; следовательно, уважая своё собственное истинное знание, рождение и смерть прекратятся. Рождение и смерть произошли из-за отвращения от Бога; следовательно, обратившись к Богу, рождение и смерть прекратятся. **Связь:** Описав бесстрастность души через пример, теперь в следующих трёх стихах то же самое описывается другим образом.