BG 2.3 — 桑克亚 瑜伽
BG 2.3📚 Go to Chapter 2
क्लैब्यंमास्मगमःपार्थनैतत्त्वय्युपपद्यते|क्षुद्रंहृदयदौर्बल्यंत्यक्त्वोत्तिष्ठपरन्तप||२-३||
klaibyang mā sma gamah pārtha naitattwayyupapadyate . kshudrang hridayadaorbalyang tyaktwottishtha parantapa ||2-3||
क्लैब्यं: impotence | मा: do not | स्म: (particle indicating past tense) | गमः: get, go to | पार्थ: O Partha (Arjuna) | नैतत्त्वय्युपपद्यते: not | क्षुद्रं: mean, petty | हृदयदौर्बल्यं: weakness of the heart | त्यक्त्वोत्तिष्ठ: having abandoned | परन्तप: O scorcher of the foes
GitaCentral 中文
普瑞塔之子啊!不要屈服于懦弱,这与你不相称。抛弃心中这卑劣的软弱,起来吧,惩敌者!
🙋 中文 Commentary
颂 2.3: 哦,帕尔塔,不要变得怯懦。这不适合你。抛弃这种卑微的心灵软弱,站起来吧,哦,征服敌人的人!词义:克莱比扬 - 怯懦,马斯马加马 - 不要变得,帕尔塔 - 哦,帕尔塔,纳 - 不,埃塔特 - 这,特瓦伊 - 在你身上,乌帕帕迪亚特 - 适合,克舒德拉姆 - 卑微,赫里达亚道尔巴里扬 - 心灵软弱,提亚克特瓦 - 抛弃,乌提什塔 - 站起来,帕兰塔帕 - 哦,征服敌人的人。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.3. 普瑞塔之子阿周那啊!莫屈服于此等懦弱,因这与你不相称。哦,敌阵焚毁者!抛弃这卑劣的怯懦,起身奋战吧。 注释:“普瑞塔之子”——通过提醒阿周那其母普瑞塔(贡蒂)及其教诲,主以“普瑞塔之子”称呼他,旨在唤醒其心中应有的刹帝利勇武。其深意在于:若自陷怯懦,便是违背母亲的训诫。 “莫屈服于懦弱”——阿周那因怯懦而将作战视为非法,将不战视为正法。因此,为唤醒他,主指出不战并非关乎正法,实为懦弱(丧失雄风)。故当舍弃此等懦弱。 “这与你不相称”——此等懦弱本不应降临于你;因你是贡蒂这般英勇的刹帝利母亲之子,自身亦是伟大战士。其意是:无论从出身或本性而言,此等懦弱对你全然不合宜。 “敌阵焚毁者”——你本是“敌阵焚毁者”,即令敌人溃败逃散之人。难道如今竟要转身避战,令仇敌称快? “抛弃这卑劣的怯懦,起身吧”——此处“卑劣”含双重意涵:(1)此心之怯懦导向卑劣,即无法赐予解脱、天界或荣耀。若不弃此卑劣,你自身亦将沦为卑劣;(2)此心之怯懦实属微末之事。对你这般伟大战士而言,舍弃此等微末之物并非难事。 你心想“我持守正法,不愿犯下战争罪业”,此正是你内心的怯懦与软弱。弃之,起身奋战吧——即履行你注定的职责。 此处,以战斗为形态的职责行动正摆在阿周那面前。因此主说:“起身,站立,履行战斗形态的职责。”主心中对阿周那的职责毫无疑虑。祂深知从任何角度观之,作战皆是阿周那的职责。故而,主漠视阿周那的空泛论辩,坚定命令他履行职责:全然整备,起身作战。 上下文关联:第一章中,阿周那提出诸多避战理由。主不理会那些论辩,骤然严斥阿周那怯懦之过,命其起身作战。阿周那闻此,因论辩未得解答而骤然心乱,遂出言抗辩——