BG 2.3 — Sankhya Yoga
BG 2.3📚 Go to Chapter 2
क्लैब्यंमास्मगमःपार्थनैतत्त्वय्युपपद्यते|क्षुद्रंहृदयदौर्बल्यंत्यक्त्वोत्तिष्ठपरन्तप||२-३||
klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyate . kṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ tyaktvottiṣṭha parantapa ||2-3||
क्लैब्यं: impotence | मा: do not | स्म: (particle indicating past tense) | गमः: get, go to | पार्थ: O Partha (Arjuna) | नैतत्त्वय्युपपद्यते: not | क्षुद्रं: mean, petty | हृदयदौर्बल्यं: weakness of the heart | त्यक्त्वोत्तिष्ठ: having abandoned | परन्तप: O scorcher of the foes
GitaCentral Lietuvių
O Partha, nenukrisk į bejėgiškumą, tai tau netinka. Atsisakyk šios širdies menkos silpnybės ir atsikėlk, o priešų kankintojau!
🙋 Lietuvių Commentary
2.3 Nepasiduok bejėgiškumui, o Ardžuna, Prithos sūnau. Tai tau netinka. Atsikratyk šio menko širdies silpnumo! Atsikelk, o priešų nugalėtojau! Žodžių reikšmės: क्लैब्यम् (bejėgiškumas), मा स्म गमः (netapk), पार्थ (o Ardžuna), न (ne), एतत् (tai), त्वयि (tavyje), उपपद्यते (tinka), क्षुद्रम् (menkas), हृदयदौर्बल्यम् (širdies silpnumas), त्यक्त्वा (atsisakius), उत्तिष्ठ (atsikelk), परन्तप (o priešų nugalėtojau).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.3. O Prithos sūnau, Arjuna! Nepasiduok šiai nevyrībai, nes ji tave nepridera. O priešų kankintojau! Atsisakyk šio menko bekakliškumo ir kėlkis į kovą. Komentaras: „Partha“ – Primindamas Arjunai apie jo motiną Prithą (Kunti) ir jos paliepimą, Viešpats kreipiasi į jį kaip į „Parthą“, kad jo širdyje pažadintų kšatrijui tinkantį narsumą. Tai reiškia, kad savo bailumu neturite peržengti motinos įsakymo. „Nepasiduok nevyrībai“ – Arjuna dėl bailumo laikė kovą adharma, o nekovą – dharma. Todėl, kad jį pažadintų, Viešpats sako, jog nekovoti nėra dharmos reikalas, tai – nevyrība (nekaktiškumas). Tad atsisakyk šios nevyrībos. „Ji tave nepridera“ – Ši nevyrība neturėjo apimti tavęs, nes tu esi tokios narsios kšatrijų motinos kaip Kunti sūnus ir pats esi didis karys. Tai reiškia, kad pagal gimimą ir pačią savo prigimtį ši nevyrība tau visiškai netinka. „Priešų kankintojau“ – Tu pats esi „priešų kankintojas“, tai yra tas, kuris kankina ir sumuša priešus. Argi dabar, nusigręžęs nuo mūšio, džiaugsi savo priešus? „Atsisakyk šio menko bekakliškumo ir kėlkis“ – Čia žodis „menkas“ turi dvi reikšmes: (1) Šis širdies bekakliškumas veda į menkumą, tai yra, jis nesuteikia išsivadavimo, dangaus ar šlovės. Jei neatsisakysi šio menkumo, pats tapsi menkas; ir (2) Šis širdies bekakliškumas yra menkas dalykas. Tokiam didžiam kariui kaip tu, atsisakyti tokio menko dalyko nėra sunki užduotis. Tu, kuris galvoji: „Aš esu teisingas ir nenoriu daryti karo nuodėmės“, tai yra bekakliškumas, tavo širdies silpnumas. Atsisakyk jo ir kėlkis į kovą, tai yra, vykdyk tau paskirtą pareigą. Čia Arjunos laukia pareigos veiksmas kovos pavidalu. Todėl Viešpats sako: „Kėlkis, atsistok ir vykdyk kovos pavidalo pareigą.“ Viešpaties mintyje nėra menkiausios abejonės dėl Arjunos pareigos. Jis žino, kad iš visų pusių kova yra Arjunos pareiga. Todėl, nepaisydamas Arjunos tuščių argumentų, Jis tvirtai įsako jam vykdyti savo pareigą: atsistok visiškai pasiruošęs kovai. Jungtis: Pirmajame skyriuje Arjuna pateikė daug argumentų dėl nekovojimo. Neatkreipdamas dėmesio į tuos argumentus, Viešpats staigiai smarkiai papeikė Arjuną dėl bailumo kaltės ir įsakė jam atsistoti į kovą. Tai išgirdęs, Arjuna, neradęs savo argumentų išsprendimo, staiga susijaudino ir ištarė –