BG 2.3 — Санкх'я Йога
BG 2.3📚 Go to Chapter 2
क्लैब्यंमास्मगमःपार्थनैतत्त्वय्युपपद्यते|क्षुद्रंहृदयदौर्बल्यंत्यक्त्वोत्तिष्ठपरन्तप||२-३||
клаібйам ма сма ґамах партха наітаттваййупападйате . кшудрам грідайадаурбалйам тйактвоттіштха парантапа ||2-3||
क्लैब्यं: impotence | मा: do not | स्म: (particle indicating past tense) | गमः: get, go to | पार्थ: O Partha (Arjuna) | नैतत्त्वय्युपपद्यते: not | क्षुद्रं: mean, petty | हृदयदौर्बल्यं: weakness of the heart | त्यक्त्वोत्तिष्ठ: having abandoned | परन्तप: O scorcher of the foes
GitaCentral Українська
О Партха! Не впадай у малодушшя, це тобі не личить. Відкинь цю нікчемну слабкість серця і, о підкорювачу ворогів! Встань.
🙋 Українська Commentary
2.3 Не піддавайся безсиллю, о Арджуно, сину Прітхи. Це тобі не личить. Відкинь цю нікчемну слабкість серця! Встань, о підкорювачу ворогів! Значення слів: क्लैब्यम् (безсилля), मा स्म गमः (не ставай), पार्थ (о Арджуно), न (не), एतत् (це), त्वयि (в тобі), उपपद्यते (личить), क्षुद्रम् (нікчемний), हृदयदौर्बल्यम् (слабкість серця), त्यक्त्वा (відкинувши), उत्तिष्ठ (встань), परन्तप (о підкорювачу ворогів).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.3.** О сину Прітхи, Арджуно! Не піддавайся цій немічності, бо вона тобі не личить. О палителю ворогів! Відкинь цю дрібну малодушність і зведися на битву. **Коментар:** «Партха» – Згадуючи його матір Прітху (Кунті) та її настанову, Господь звертається до нього як до «Партхи», щоб пробудити в його серці доблесть, гідну кшатрія. Натяк полягає в тому, що, вдаючись до боягузтва, ти не повинен переступати наказу своєї матері. «Не піддавайся немічності» – Арджуна через малодушність вважав битву адхармою, а ухилення від неї – дхармою. Тому, щоб пробудити його, Господь каже, що небиття – це не питання дхарми; це немічність (знесилля). Отже, покинь цю немічність. «Вона тобі не личить» – Ця немічність не повинна була охопити тебе; адже ти – син такої героїчної матері-кшатрійки, як Кунті, і сам є великим воїном. Сенс у тому, що за народженням і за самою своєю природою ця немічність для тебе цілковито неприйнятна. «Палителю ворогів» – Ти сам є «палителем ворогів», тобто тим, хто вражає та розсіює ворогів. То невже ти тепер, відвернувшись від битви, будеш тішити своїх ворогів? «Відкинь цю дрібну малодушність і зведися» – Тут слово «дрібну» має два значення: (1) Ця малодушність серця веде до дріб’язковості, тобто не дарує звільнення, небес або слави. Якщо ти не покинеш цю дріб’язковість, то сам станеш дріб’язковим; та (2) Ця малодушність серця є дріб’язковою річчю. Для такого великого воїна, як ти, відкинути таку дрібницю – неважке завдання. Ти, хто думає: «Я праведний і не бажаю вчиняти гріх війни», – це і є малодушність, слабкість твого серця. Відкинь її і зведися на битву, тобто виконай свою призначену обов’язкову дію (дхарму). Тут дія-обов’язок у формі битви стоїть перед Арджуною. Тому Господь каже: «Зведися, стань і виконай обов’язок у формі битви». У розумі Господа немає найменшого сумніву щодо обов’язку Арджуни. Він знає, що з усіх перспектив битва є дхармою для Арджуни. Отже, не зважаючи на порожні аргументи Арджуни, Він твердо наказує йому виконати свій обов’язок: стань цілком готовим до бою. **Зв’язок:** У першому розділі Арджуна навів багато аргументів на користь небиття. Не звертаючи уваги на ті аргументи, Господь раптово суворо дорікнув Арджуні за провину боягузтва і наказав йому звестися на битву. Сприйнявши це, Арджуна, не знайшовши розв’язку своїм аргументам, раптом зворушився і промовив далі —