BG 2.3 — Sankhya Yoga
BG 2.3📚 Go to Chapter 2
क्लैब्यंमास्मगमःपार्थनैतत्त्वय्युपपद्यते|क्षुद्रंहृदयदौर्बल्यंत्यक्त्वोत्तिष्ठपरन्तप||२-३||
klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyate . kṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ tyaktvottiṣṭha parantapa ||2-3||
क्लैब्यं: impotence | मा: do not | स्म: (particle indicating past tense) | गमः: get, go to | पार्थ: O Partha (Arjuna) | नैतत्त्वय्युपपद्यते: not | क्षुद्रं: mean, petty | हृदयदौर्बल्यं: weakness of the heart | त्यक्त्वोत्तिष्ठ: having abandoned | परन्तप: O scorcher of the foes
GitaCentral Português
Ó Partha! Não cedas à impotência, isso não te convém. Abandona esta vil fraqueza de coração e, ó flagelo dos inimigos! Levanta-te.
🙋 Português Commentary
2.3 Não cedas à impotência, ó Arjuna, filho de Pritha. Isso não te convém. Livra-te desta mesquinha fraqueza do coração! Levanta-te, ó destruidor de inimigos! Significado das palavras: क्लैब्यम् (impotência), मा स्म गमः (não te tornes), पार्थ (ó Partha), न (não), एतत् (isto), त्वयि (em ti), उपपद्यते (é adequado), क्षुद्रम् (mesquinho), हृदयदौर्बल्यम् (fraqueza do coração), त्यक्त्वा (tendo abandonado), उत्तिष्ठ (levanta-te), परन्तप (ó destruidor de inimigos).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.3. Ó filho de Pritha, Arjuna! Não te entregues a esta impotência, pois ela não te convém. Ó aniquilador de inimigos! Rejeita esta mesquinha pusilanimidade e levanta-te para a batalha.** **Comentário:** *'Partha'* – Ao lembrar Arjuna de sua mãe Pritha (Kunti) e de sua mensagem, o Senhor o chama de 'Partha' para despertar em seu coração a valentia própria de um Kshatriya. A implicação é que, ao trazer sobre si a covardia, ele não deve transgredir a ordem de sua mãe. *'Não te entregues a esta impotência'* – Arjuna, devido à covardia, considerava que lutar era *adharma* e não lutar era *dharma*. Portanto, para despertá-lo, o Senhor diz que não lutar não é uma questão de *dharma*; é impotência (emasculação). Portanto, abandona esta impotência. *'Ela não te convém'* – Esta emasculação não deveria ter vindo sobre ti; pois és filho de uma mãe Kshatriya heroica como Kunti e és tu mesmo um grande guerreiro. O significado é que, por nascimento e por tua própria natureza, esta impotência é totalmente inadequada para ti. *'Aniquilador de inimigos'* – Tu mesmo és um 'aniquilador de inimigos', aquele que aflige e põe em fuga os adversários. Então, irás agora, virando as costas à batalha, deleitar teus inimigos? *'Rejeita esta mesquinha pusilanimidade e levanta-te'* – Aqui, a palavra 'mesquinha' tem dois significados: (1) Esta pusilanimidade do coração conduz à mesquinhez, ou seja, não confere liberação (*moksha*), céu ou glória. Se não abandonares esta mesquinharia, tu mesmo te tornarás mesquinho; e (2) Esta pusilanimidade do coração é uma coisa mesquinha. Para um grande guerreiro como tu, abandonar algo tão mesquinho não é tarefa difícil. Tu que pensas: 'Sou justo e não desejo cometer o pecado da guerra', esta é a pusilanimidade, a fraqueza do teu coração. Rejeita-a e levanta-te para a batalha, ou seja, cumpre teu dever prescrito (*svadharma*). Aqui, a ação-dever (*karma-dharma*) na forma de batalha está diante de Arjuna. Portanto, o Senhor diz: 'Levanta-te, ergue-te e cumpre o dever na forma de batalha.' Na mente do Senhor, não há a mais leve dúvida quanto ao dever de Arjuna. Ele sabe que, sob todas as perspectivas, lutar é o dever de Arjuna. Por isso, desconsiderando os argumentos vazios de Arjuna, Ele ordena firmemente que ele cumpra seu dever: levanta-te plenamente preparado para lutar. **Conexão:** No primeiro capítulo, Arjuna havia apresentado muitos argumentos para não lutar. Sem dar ouvidos a esses argumentos, o Senhor de repente repreendeu Arjuna fortemente pela falha da covardia e ordenou-lhe que se levantasse para a batalha. Diante disso, Arjuna, não encontrando uma resolução para seus argumentos, ficou subitamente agitado e falou.