BG 2.3 — Sankhya Yoga
BG 2.3📚 Go to Chapter 2
क्लैब्यंमास्मगमःपार्थनैतत्त्वय्युपपद्यते|क्षुद्रंहृदयदौर्बल्यंत्यक्त्वोत्तिष्ठपरन्तप||२-३||
klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyate . kṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ tyaktvottiṣṭha parantapa ||2-3||
क्लैब्यं: impotence | मा: do not | स्म: (particle indicating past tense) | गमः: get, go to | पार्थ: O Partha (Arjuna) | नैतत्त्वय्युपपद्यते: not | क्षुद्रं: mean, petty | हृदयदौर्बल्यं: weakness of the heart | त्यक्त्वोत्तिष्ठ: having abandoned | परन्तप: O scorcher of the foes
GitaCentral Latviešu
O Partha, neiekritu bezspēcībā, tas tev neder. Atstāj šo sirds niecīgo vājumu un celies, o ienaidnieku mocītāj!
🙋 Latviešu Commentary
2.3 Nepadodies bezspēcībai, ak Ardžuna, Prithas dēls. Tas tev nepiedien. Atmet šo niecīgo sirds vājumu! Celies augšā, ak ienaidnieku uzvarētāj! Vārdu nozīmes: क्लैब्यम् (bezspēcība), मा स्म गमः (nekļūsti), पार्थ (ak Ardžuna), न (nē), एतत् (tas), त्वयि (tevī), उपपद्यते (ir piemērots), क्षुद्रम् (niecīgs), हृदयदौर्बल्यम् (sirds vājums), त्यक्त्वा (atmetot), उत्तिष्ठ (celies augšā), परन्तप (ak ienaidnieku uzvarētāj).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
2.3. O Pirthas dēls, Arjuna! Nekļūsti par šīs nevarības upuri, jo tā tev neder. O ienaidnieku pārspētāj! Atmet šo niecīgo sirds vājumu un celies kaujai. Komentārs: "Pārtha" – Atgādinot Arjunam par viņa māti Pīrthu (Kunti) un viņas vēstījumu, Kungs uzrunā viņu kā "Pārthu", lai viņa sirdī pamodinātu kšatrijam pienākošos drošsirdību. Tas nozīmē, ka, ļaujot sev pārņemt gļēvulību, tu nedrīksti pārkāpt savas mātes pavēli. "Nekļūsti par nevarības upuri" – Arjuna, gļēvulības dēļ, uzskatīja, ka kauties ir adharma un nekauties ir dharma. Tāpēc, lai viņu pamodinātu, Kungs saka, ka nekauties nav dharmas jautājums; tā ir nevarība (nevīrišķība). Tādēļ atmet šo nevarību. "Tā tev neder" – Šī nevīrišķība tev nebūtu bijusi piemērota; jo tu esi tādas varonīgas kšatriju mātes kā Kunti dēls un pats esi liels karotājs. Nozīme ir tāda, ka pēc dzimšanas un pašas tavas dabas šī nevarība tev ir pilnīgi nepiemērota. "Ienaidnieku pārspētāj" – Tu pats esi "ienaidnieku pārspētājs", tas ir, tas, kas sagrauj un izklīdina ienaidniekus. Vai tad tu tagad, nostājoties prom no kaujas, gribi iepriecināt savus ienaidniekus? "Atmet šo niecīgo sirds vājumu un celies" – Šeit vārds "niecīgs" ir divējādas nozīmes: (1) Šis sirds vājums noved pie niecības, tas ir, tas nedod atbrīvošanos, debesis vai godu. Ja tu neatmetīsi šo niecību, tu pats kļūsi niecīgs; un (2) Šis sirds vājums ir niecīga lieta. Tādam lielam karotājam kā tu, atstāt šādu niecību nav grūts uzdevums. Tu, kurš domā: "Es esmu taisnīgs un nevēlos izdarīt kara grēku," tas ir sirds vājums, tava sirds vājums. Atmet to un celies kaujai, tas ir, pildi savu noteikto pienākumu. Šeit pienākuma-darbība kaujas formā ir Arjunas priekšā. Tāpēc Kungs saka: "Celies, piecelsies un pildi pienākumu kaujas formā." Kunga prātā nav ne mazākās šaubas par Arjunas pienākumu. Viņš zina, ka no visām pusēm kaušanās ir Arjunas pienākums. Tādēļ, neņemot vērā Arjunas tukšos argumentus, Viņš stingri pavēl viņam pildīt savu pienākumu: piecelties pilnībā gatavam cīņai. Saikne: Pirmajā nodaļā Arjuna bija devis daudz argumentus, lai nekautos. Neievērojot šos argumentus, Kungs pēkšņi stingri pārmeta Arjunam par gļēvulības vainu un pavēlēja viņam piecelties kaujai. To uztverot, Arjuna, neredzot savu argumentu izšķiršanu, pēkšņi satraucās un izteicās —