BG 2.3 — សាងខ្យ យោគ
BG 2.3📚 Go to Chapter 2
क्लैब्यंमास्मगमःपार्थनैतत्त्वय्युपपद्यते|क्षुद्रंहृदयदौर्बल्यंत्यक्त्वोत्तिष्ठपरन्तप||२-३||
ក្លៃព្យំ មា ស្ម គមះ បាថ៌ នៃតត្ត្វយ្យុបបទ្យតេ | ក្ឞុទ្រំ ហ្ឫទយទៅព៌ល្យំ ត្យក្ត្វោត្តិឞ្ឋ បរន្តប ||២-៣||
क्लैब्यं: impotence | मा: do not | स्म: (particle indicating past tense) | गमः: get, go to | पार्थ: O Partha (Arjuna) | नैतत्त्वय्युपपद्यते: not | क्षुद्रं: mean, petty | हृदयदौर्बल्यं: weakness of the heart | त्यक्त्वोत्तिष्ठ: having abandoned | परन्तप: O scorcher of the foes
GitaCentral ភាសាខ្មែរ
ឱបារថ កុំធ្លាក់ចូលទៅក្នុងភាពទន់ខ្សោយ វាមិនសមរម្យសម្រាប់អ្នកទេ។ ចាកចេញពីភាពទន់ខ្សោយនៃចិត្តដ៏តូចតាចនេះ ហើយឱអ្នកដែលគ្រប់គ្រងសត្រូវ ចូរក្រោកឈរឡើង!
🙋 ភាសាខ្មែរ Commentary
កាព្យ ២.៣: ឱ បារថៈ កុំធ្វើជាមនុស្សកំសាកឡើយ។ នេះមិនសមនឹងអ្នកទេ។ ចូរលះបង់ភាពទន់ខ្សោយនៃចិត្តដ៏តូចតាចនេះចោល ហើយក្រោកឈរឡើង ឱអ្នកកម្ចាត់សត្រូវ! អត្ថន័យពាក្យ៖ ក្លៃព្យម - ភាពកំសាក, មា ស្ម គមះ - កុំធ្វើជា, បារថ - ឱ បារថៈ, ន - មិន, ឯតត - នេះ, ត្វយិ - លើអ្នក, ឧបបទ្យតេ - សមរម្យ, ក្ឞុទ្រម - តូចតាច, ហ្ឫទយទៅរបល្យម - ភាពទន់ខ្សោយនៃចិត្ត, ត្យក្ត្វា - លះបង់, ឧត្តិឞ្ឋ - ក្រោកឈរឡើង, បរន្តប - ឱអ្នកកម្ចាត់សត្រូវ។
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
២.៣. ឱ បុត្រព្រឹត្ថា អរជុន! កុំចុះញ៉មនឹងភាពទន់ខ្សោយនេះ ព្រោះវាមិនសមគួរចំពោះអ្នកឡើយ។ ឱ អ្នកដុតបំផ្លាញសត្រូវ! ចោលភាពអៀនខ្មាស់តូចតាចនេះ ហើយឈរឡើងសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ។ ការពន្យល់៖ 'បុត្រព្រឹត្ថា' – ដោយរំលឹកអរជុនអំពីមាតារបស់គាត់គឺព្រឹត្ថា (គុន្ទី) និងសាររបស់នាង ព្រះអាទិត្យបានហៅគាត់ថា 'បុត្រព្រឹត្ថា' ដើម្បីដាស់តឿនពីសេចក្តីក្លាហានដែលសមគួរចំពោះខត្តិយ៍នៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់។ សេចក្តីបញ្ជាក់គឺថា ការធ្វើឱ្យខ្លួនឯងក្លាយជាមនុស្សខ្លាចស្លាប់ អ្នកមិនត្រូវល្មើសនឹងបទបញ្ជារបស់មាតាឡើយ។ 'កុំចុះញ៉មនឹងភាពទន់ខ្សោយ' – អរជុន ដោយសារភាពខ្លាចស្លាប់ បានគិតថាការប្រយុទ្ធគឺជាអធម៌ ហើយការមិនប្រយុទ្ធគឺជាធម៌។ ដូច្នេះ ដើម្បីដាស់តឿនគាត់ ព្រះអាទិត្យបានមានបន្ទូលថា ការមិនប្រយុទ្ធគឺមិនមែនជារឿងធម៌ទេ វាគឺជាភាពទន់ខ្សោយ (ភាពអស់កម្លាំង)។ ហេតុនេះ ចូរលះបង់ភាពទន់ខ្សោយនេះ។ 'វាមិនសមគួរចំពោះអ្នក' – ភាពទន់ខ្សោយនេះមិនគួរកើតមានលើអ្នកឡើយ ព្រោះអ្នកគឺជាបុត្រនៃមាតាខត្តិយ៍ក្លាហានដូចជាគុន្ទី ហើយអ្នកផ្ទាល់ក៏ជាវីរបុរសដ៏អស្ចារ្យម្នាក់ដែរ។ សេចក្តីដូច្នេះថា តាមកំណើត និងតាមសភាវគតិរបស់អ្នក ភាពទន់ខ្សោយនេះពិតជាមិនសមគួរសម្រាប់អ្នកទាំងស្រុង។ 'អ្នកដុតបំផ្លាញសត្រូវ' – អ្នកផ្ទាល់គឺជា 'អ្នកដុតបំផ្លាញសត្រូវ' មានន័យថាអ្នកដែលធ្វើឱ្យសត្រូវឈឺចាប់ និងរត់ខ្ចាត់ខ្ចាយ។ ដូច្នេះ តើឥឡូវនេះអ្នកនឹងងាកចេញពីសមរភូមិ ហើយធ្វើឱ្យសត្រូវរបស់អ្នករីករាយឬ? 'ចោលភាពអៀនខ្មាស់តូចតាចនេះ ហើយឈរឡើង' – នៅទីនេះ ពាក្យ 'តូចតាច' មានន័យពីរ៖ (១) ភាពអៀនខ្មាស់នៃចិត្តនេះ នាំទៅរកភាពតូចតាច មានន័យថាវាមិនផ្តល់នូវការរំដោះ ឋានសួគ៌ ឬកិត្តិយសឡើយ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនលះបង់ភាពតូចតាចនេះទេ អ្នកផ្ទាល់នឹងក្លាយជាមនុស្សតូចតាច។ និង (២) ភាពអៀនខ្មាស់នៃចិត្តនេះ គឺជារឿងតូចតាចមួយ។ ចំពោះវីរបុរសដ៏អស្ចារ្យដូចជាអ្នក ការលះបង់រឿងតូចតាចបែបនេះគឺមិនមែនជាកិច្ចការពិបាកឡើយ។ អ្នកដែលគិតថា 'ខ្ញុំជាអ្នកស្នេហាធម៌ ហើយមិនចង់ប្រព្រឹត្តបាបកម្មនៃសង្គ្រាម' នេះគឺជាភាពអៀនខ្មាស់ ជាភាពទន់ខ្សោយនៃចិត្តអ្នក។ ចូរលះបង់វា ហើយឈរឡើងសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ មានន័យថា សម្រេចភារកិច្ចដែលត្រូវបានកំណត់ឱ្យអ្នក។ នៅទីនេះ សកម្មភាពភារកិច្ចក្នុងរូបភាពនៃសមរភូមិ គឺនៅចំពោះមុខអរជុន។ ដូច្នេះ ព្រះអាទិត្យបានមានបន្ទូលថា 'ឈរឡើង ទ្រោមខ្លួន ហើយសម្រេចភារកិច្ចក្នុងរូបភាពនៃសមរភូមិ'។ នៅក្នុងចិត្តរបស់ព្រះអាទិត្យ គ្មានការសង្ស័យបន្តិចសោះអំពីភារកិច្ចរបស់អរជុនទេ។ ទ្រង់ដឹងថាពីទស្សនៈទាំងអស់ ការប្រយុទ្ធគឺជាភារកិច្ចសម្រាប់អរជុន។ ហេតុនេះ ដោយមិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះហេតុផលទទេៗរបស់អរជុន ទ្រង់បានបញ្ជាដាច់ខាតឱ្យគាត់សម្រេចភារកិច្ចរបស់គាត់៖ ឈរឡើងដោយរៀបចំពេញលេញដើម្បីប្រយុទ្ធ។ សម្ពន្ធភាព៖ នៅក្នុងជំពូកទីមួយ អរជុនបានលើកហេតុផលជាច្រើនសម្រាប់ការមិនប្រយុទ្ធ។ ដោយមិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះហេតុផលទាំងនោះ ព្រះអាទិត្យបានរិះគន់អរជុនយ៉ាងខ្លាំងភ្លាមៗចំពោះកំហុសនៃភាពខ្លាចស្លាប់ ហើយបានបញ្ជាឱ្យគាត់ឈរឡើងសម្រាប់ការប្រយុទ្ធ។ ដោយទទួលយករឿងនេះ អរជុន ដែលមិនឃើញដំណោះស្រាយចំពោះហេតុផលរបស់គាត់ ក៏បានរំភើបចិត្តភ្លាមៗ ហើយនិយាយឡើង —