BG 2.3 — සාංඛ්‍ය යෝග
BG 2.3📚 Go to Chapter 2
क्लैब्यंमास्मगमःपार्थनैतत्त्वय्युपपद्यते|क्षुद्रंहृदयदौर्बल्यंत्यक्त्वोत्तिष्ठपरन्तप||२-३||
ක්ලෛබ්‍යං මා ස්ම ගමඃ පාර්ථ නෛතත්ත්වය්‍යුපපද්‍යතේ | ක්‍ෂුද්‍රං හෘදයදෞර්බල්‍යං ත්‍යක්ත්වෝත්තිෂ්ඨ පරන්තප ||2-3||
क्लैब्यं: impotence | मा: do not | स्म: (particle indicating past tense) | गमः: get, go to | पार्थ: O Partha (Arjuna) | नैतत्त्वय्युपपद्यते: not | क्षुद्रं: mean, petty | हृदयदौर्बल्यं: weakness of the heart | त्यक्त्वोत्तिष्ठ: having abandoned | परन्तप: O scorcher of the foes
GitaCentral සිංහල
හේ පාර්ථ! ක්ලෛබ්‍යයට පත් නොවන්න, මෙය ඔබට ගැලපෙන්නේ නැත. හදවතේ කුඩා දුර්වලතාවය අත්හැර දමා හේ අරිෂ්ටනේ! නැගිට උන්න.
🙋 සිංහල Commentary
ශ්ලෝක 2.3: හේ පාර්ථ, නපුංසක බවට පත් නොවන්න. මෙය ඔබට නොගැලපේ. හදවතේ ඇති මේ සුළු දුර්වලතාවය අත්හැර නැගී සිටින්න, සතුරන් තවන තැනැත්තාණෙනි! වචනවල අර්ථ: ක්ලෛබ්‍යම් - නපුංසක බව, මා ස්ම ගමඃ - පත් නොවන්න, පාර්ථ - හේ පාර්ථ, න - නැත, ඒතත් - මෙය, ත්වයි - ඔබ තුළ, උපපද්‍යතේ - ගැලපේ, ක්ෂුද්‍රම් - සුළු, හෘදයදෞර්බල්‍යම් - හදවතේ දුර්වලතාවය, ත්‍යක්ත්වා - අත්හැර, උත්තිෂ්ඨ - නැගී සිටින්න, පරන්තප - සතුරන් තවන තැනැත්තාණෙනි.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.3.** හේ පෘථා පුත්‍ර අර්ජුන! මේ අසමර්ථභාවයට නොවැටෙන්න, එය ඔබට නොහොබනේ ය. හේ සතුරන් දවන යෝධය! මේ කුඩා හදවතේ දුර්වලතාව ඉවත දමා, යුද්ධය සඳහා නැගිටින්න. **විවරණය:** 'පාර්ථ' – අර්ජුනගේ මව් වූ පෘථා (කුන්ති) සහ ඇගේ ආදේශය සිහිපත් කරමින්, භගවාන් වහන්සේ ඔහුට 'පාර්ථ' යනුවෙන් ආමන්ත්‍රණය කරන්නේ, ඔහුගේ හදවත තුළ ක්ෂත්‍රියයකුට ගැලපෙන වීරත්වය අවදි කිරීම සඳහා ය. ඇඟවෙන අර්ථය නම්, කොටි භාවය මත ගෙන ඔබේ මවගේ ආඥාව උල්ලංඝනය නොකළ යුතු බවයි. 'අසමර්ථභාවයට නොවැටෙන්න' – අර්ජුන, කොටි භාවය නිසා, යුද්ධ කිරීම අධර්මයක් සහ නොයුද්ධ කිරීම ධර්මයක් ලෙස සලකමින් සිටියේ ය. එබැවින්, ඔහු අවදි කිරීම සඳහා, භගවාන් වහන්සේ පවසන්නේ නොයුද්ධ කිරීම ධර්ම කාරණයක් නොවේ; එය අසමර්ථභාවය (පුරුෂත්වය නැති කිරීම) බව ය. එහෙයින්, මේ අසමර්ථභාවය අත්හරින්න. 'එය ඔබට නොහොබනේ ය' – මේ අසමර්ථභාවය ඔබ මත පැමිණිය යුතු නොවේ; මන්ද ඔබ කුන්ති වැනි වීර ක්ෂත්‍රිය මවකගේ පුත්‍රයකු වන අතර ඔබම මහා යෝධයකු වන බැවිනි. අර්ථය නම්, උපතින් හා ස්වභාවයෙන්ම, මේ අසමර්ථභාවය ඔබට සියල්ලෙන්ම ගැළපෙන්නක් නොවන බවයි. 'සතුරන් දවන යෝධය' – ඔබම 'සතුරන් දවන්නෙක්' යනුවෙන්, සතුරන් පීඩා කර පරාජය කරන්නෙකි. එසේ නම්, දැන් ඔබ, යුද්ධයෙන් හැරී සිටිමින්, ඔබේ සතුරන්ට සතුටු කරවනු ඇතැයි ද? 'මේ කුඩා හදවතේ දුර්වලතාව ඉවත දමා නැගිටින්න' – මෙහි 'කුඩා' යන වචනයේ අර්ථ දෙකක් ඇත: (1) හදවතේ මේ දුර්වලතාව කුඩාකමට (හීන භාවයට) මග පාදයි, එනම් එය මුක්තිය, ස්වර්ගය හෝ කීර්තිය ලබා නොදේ. ඔබ මේ කුඩාකම අත් නොහරින්නේ නම්, ඔබම කුඩා වනු ඇත; සහ (2) හදවතේ මේ දුර්වලතාව කුඩා දෙයකි. ඔබ වැනි මහා යෝධයකුට, එවන් කුඩා දෙයක් අත්හැරීම දුෂ්කර කාර්යයක් නොවේ. 'මම ධාර්මිකය, යුද්ධයේ පාපය කිරීමට අකමැති ය' යි සිතන ඔබ, මෙය තමයි හදවතේ දුර්වලතාව, කොටි භාවය. එය ඉවත දමා යුද්ධය සඳහා නැගිටින්න, එනම්, ඔබට නියම කරන ලද කර්තව්‍යය ඉටු කරන්න. මෙහිදී, යුද්ධය ලෙසින් කර්තව්‍ය-ක්‍රියාව අර්ජුන ඉදිරියේ පවතී. එබැවින්, භගවාන් වහන්සේ 'නැගිටින්න, සූදානම් වී සිටින්න, යුද්ධය ලෙස කර්තව්‍යය ඉටු කරන්න' යි පවසයි. අර්ජුනගේ කර්තව්‍යය පිළිබඳව භගවාන් වහන්සේගේ සිතේ සුළු සැකයක්වත් නැත. සෑම දෘෂ්ටිකෝණයකින්ම යුද්ධ කිරීම අර්ජුනගේ කර්තව්‍යය බව උන්වහන්සේ දනී. එබැවින්, අර්ජුනගේ හිස් තර්ක නොසලකා, උන්වහන්සේ ඔහුට දෘඪවම ඔහුගේ කර්තව්‍යය ඉටු කරන ලෙස අණ කරයි: යුද්ධ කිරීමට සම්පූර්ණයෙන් සූදානම් වී නැගිටින්න. **සංබන්ධය:** පළමු පරිච්ඡේදයේදී, අර්ජුන නොයුද්ධ කිරීම සඳහා බොහෝ තර්ක ඉදිරිපත් කළේ ය. ඒ තර්කවලට කිසිදු අවධානයක් නොදක්වමින්, භගවාන් වහන්සේ හදිසියේම අර්ජුනව කොටි භාවයේ දෝෂය නිසා දැඩි ලෙස බැන වැදුනු අතර යුද්ධය සඳහා නැගිටෙන ලෙස අණ කළහ. මෙය ග්‍රහණය කරගත් අර්ජුන, තම තර්කවලට විසඳුමක් නොලැබී, හදිසියේම කලබල වී කථා කළේ ය.