BG 2.3 — Санкхья Йога
BG 2.3📚 Go to Chapter 2
क्लैब्यंमास्मगमःपार्थनैतत्त्वय्युपपद्यते|क्षुद्रंहृदयदौर्बल्यंत्यक्त्वोत्तिष्ठपरन्तप||२-३||
клаибйам̣ ма̄ сма гамах̣ па̄ртха наитаттваййупападйатэ | кшудрам̣ хр̣дайадаурбалйам̣ тйактвоттишт̣ха парантапа ||2-3||
क्लैब्यं: impotence | मा: do not | स्म: (particle indicating past tense) | गमः: get, go to | पार्थ: O Partha (Arjuna) | नैतत्त्वय्युपपद्यते: not | क्षुद्रं: mean, petty | हृदयदौर्बल्यं: weakness of the heart | त्यक्त्वोत्तिष्ठ: having abandoned | परन्तप: O scorcher of the foes
GitaCentral Русский
О Партха! Не впадай в малодушие, это тебе не к лицу. Отбрось эту ничтожную слабость сердца и, о покоритель врагов! Восстань.
🙋 Русский Commentary
2.3 Не поддавайся бессилию, о Арджуна, сын Притхи. Это тебе не подобает. Отбрось эту ничтожную слабость сердца! Встань, о покоритель врагов! Значение слов: क्लैब्यम् (бессилие), मा स्म गमः (не становись), पार्थ (о Арджуна), न (не), एतत् (это), त्वयि (в тебе), उपपद्यते (подобает), क्षुद्रम् (ничтожный), हृदयदौर्बल्यम् (слабость сердца), त्यक्त्वा (отбросив), उत्तिष्ठ (встань), परन्तप (о покоритель врагов).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.3. О сын Притхи, Арджуна! Не поддавайся этой немощи, ибо она тебе не к лицу. О покоритель врагов! Отбрось эту малодушную слабость и восстань для битвы.** **Комментарий:** «Партха» – Напоминая Арджуне о его матери Притхе (Кунти) и её наставлении, Господь обращается к нему как к «Партхе», дабы пробудить в его сердце доблесть, подобающую кшатрию. Смысл в том, что, впадая в малодушие, ты не должен преступать волю своей матери. «Не поддавайся немощи» – Арджуна, по малодушию, считал сражение адхармой, а отказ от боя – дхармой. Поэтому, чтобы пробудить его, Господь говорит, что отказ от битвы – это не вопрос дхармы; это немощь (бессилие, «обессиливание»). Посему, оставь эту немощь. «Она тебе не к лицу» – Эта немощь не должна была овладеть тобой; ибо ты – сын героической матери-кшатрийки, подобной Кунти, и сам ты – великий воин. Смысл в том, что по рождению и самой твоей природе эта немощь для тебя совершенно неуместна. «Покоритель врагов» – Ты сам – «покоритель врагов», то есть тот, кто сокрушает и обращает в бегство противников. Неужели же теперь, отвернувшись от битвы, ты доставишь радость своим врагам? «Отбрось эту малодушную слабость и восстань» – Здесь слово «малодушная» имеет два значения: (1) Эта слабость сердца ведёт к мелочности, то есть не дарует освобождения (мокши), рая или славы. Если ты не оставишь эту мелочность, ты сам станешь мелочным; и (2) Эта слабость сердца – вещь ничтожная. Для такого великого воина, как ты, отбросить столь ничтожную вещь – не трудная задача. Ты, кто думает: «Я праведен и не желаю совершать грех войны», – это и есть малодушие, слабость твоего сердца. Отбрось его и восстань для битвы, то есть исполни свой предопределённый долг. Здесь долг-действие в форме битвы предстоит Арджуне. Поэтому Господь говорит: «Восстань, встань и исполни долг в форме сражения». В уме Господа нет ни малейшего сомнения относительно долга Арджуны. Он знает, что со всех точек зрения сражение и есть долг для Арджуны. Посему, пренебрегая пустыми доводами Арджуны, Он твёрдо повелевает ему исполнить свой долг: встань, полностью готовый к битве. **Связь с предыдущим:** В первой главе Арджуна привёл множество доводов в пользу отказа от сражения. Не внемля этим доводам, Господь внезапно строго укорил Арджуну за порок малодушия и повелел ему встать для битвы. Услышав это, Арджуна, не находя разрешения своим сомнениям, внезапно возбудился и произнёс...