BG 2.3 — Sankhya Yoga
BG 2.3📚 Go to Chapter 2
क्लैब्यंमास्मगमःपार्थनैतत्त्वय्युपपद्यते|क्षुद्रंहृदयदौर्बल्यंत्यक्त्वोत्तिष्ठपरन्तप||२-३||
klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyate . kṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ tyaktvottiṣṭha parantapa ||2-3||
क्लैब्यं: impotence | मा: do not | स्म: (particle indicating past tense) | गमः: get, go to | पार्थ: O Partha (Arjuna) | नैतत्त्वय्युपपद्यते: not | क्षुद्रं: mean, petty | हृदयदौर्बल्यं: weakness of the heart | त्यक्त्वोत्तिष्ठ: having abandoned | परन्तप: O scorcher of the foes
GitaCentral Polski
O Partho, nie poddawaj się niemocy, nie przystoi ci to. Porzuć tę nikczemną słabość serca i powstań, o dręczycielu wrogów!
🙋 Polski Commentary
2.3 Nie poddawaj się niemocy, o Ardżuno, synu Prithy. To do ciebie nie pasuje. Odrzuć tę nędzną słabość serca! Powstań, o pogromco wrogów! Znaczenie słów: क्लैब्यम् (niemoc), मा स्म गमः (nie stawaj się), पार्थ (o Ardżuno), न (nie), एतत् (to), त्वयि (w tobie), उपपद्यते (jest stosowne), क्षुद्रम् (nędzny), हृदयदौर्बल्यम् (słabość serca), त्यक्त्वा (porzuciwszy), उत्तिष्ठ (powstań), परन्तप (o pogromco wrogów).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.3. O synu Prithy, Ardżuno! Nie poddawaj się tej niemęskości, gdyż nie przystoi ci ona. O pogromco wrogów! Odrzuć tę drobną małoduszność i powstań do walki.** **Komentarz:** 'Partha' – Zwracając się do Ardżuny jako 'Partha' (syn Prithy/Kunti), Pan przypomina mu o jego matce i jej przesłaniu, aby obudzić w jego sercu męstwo przynależne Kszatrijowi. Implikacja jest taka, że okazując tchórzostwo, przekraczałbyś nakaz swojej matki. 'Nie poddawaj się niemęskości' – Ardżuna, z powodu tchórzostwa, uważał walkę za adharmę, a niewalkę za dharmę. Dlatego, aby go obudzić, Pan mówi, że niewalka nie jest kwestią dharmy; jest niemęskością (klaibyam). Przeto porzuć tę niemęskość. 'Nie przystoi ci ona' – Ta niemęskość nie powinna była na ciebie spaść; albowiem jesteś synem bohaterskiej matki-Kszatrijki, jaką była Kunti, i sam jesteś wielkim wojownikiem. Znaczenie jest takie, że z urodzenia i z samej twojej natury, ta niemęskość jest dla ciebie całkowicie nieodpowiednia. 'Pogromco wrogów' – Sam jesteś 'pogromcą wrogów', czyli tym, który nęka i rozprasza wrogów. Czyż więc teraz, odwracając się od bitwy, masz sprawiać radość swoim wrogom? 'Odrzuć tę drobną małoduszność i powstań' – Tutaj słowo 'drobna' ma dwa znaczenia: (1) Ta małoduszność serca prowadzi do małości, czyli nie obdarza wyzwoleniem, niebem ani chwałą. Jeśli nie porzucisz tej małości, sam staniesz się mały; oraz (2) Ta małoduszność serca jest rzeczą drobną. Dla tak wielkiego wojownika jak ty, porzucenie tak drobnej rzeczy nie jest trudnym zadaniem. Ty, który myślisz: 'Jestem prawy i nie chcę popełnić grzechu wojny', to właśnie jest małoduszność, słabość twego serca. Odrzuć ją i powstań do walki, to znaczy, wykonaj swą przeznaczoną powinność (dharma-karma). Tutaj, powinność w formie bitwy stoi przed Ardżuną. Dlatego Pan mówi: 'Powstań, stań i wykonaj powinność w formie walki.' W umyśle Pana nie ma najmniejszej wątpliwości co do powinności Ardżuny. Wie On, że z każdej perspektywy, walka jest dharmą dla Ardżuny. Stąd, pomijając płytkie argumenty Ardżuny, stanowczo nakazuje mu wypełnić swój obowiązek: powstań w pełni gotowy do walki. **Związek:** W pierwszym rozdziale, Ardżuna przedstawił wiele argumentów za niepodejmowaniem walki. Nie zważając na te argumenty, Pan nagle ostro zganił Ardżunę za błąd tchórzostwa i rozkazał mu powstać do bitwy. Przyjmując to, Ardżuna, nie znajdując rozwiązania dla swoich argumentów, nagle wzburzył się i przemówił —