BG 2.3 — Sankhya Yoga
BG 2.3📚 Go to Chapter 2
क्लैब्यंमास्मगमःपार्थनैतत्त्वय्युपपद्यते|क्षुद्रंहृदयदौर्बल्यंत्यक्त्वोत्तिष्ठपरन्तप||२-३||
klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyate . kṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ tyaktvottiṣṭha parantapa ||2-3||
क्लैब्यं: impotence | मा: do not | स्म: (particle indicating past tense) | गमः: get, go to | पार्थ: O Partha (Arjuna) | नैतत्त्वय्युपपद्यते: not | क्षुद्रं: mean, petty | हृदयदौर्बल्यं: weakness of the heart | त्यक्त्वोत्तिष्ठ: having abandoned | परन्तप: O scorcher of the foes
GitaCentral Français
Ô Partha ! Ne sombre pas dans l'impuissance, cela ne te sied pas. Abandonne cette vile faiblesse de cœur et, ô tourmenteur des ennemis ! Lève-toi.
🙋 Français Commentary
2.3 Ne cède pas à l'impuissance, ô Arjuna, fils de Pritha. Cela ne te sied point. Rejette cette mesquine faiblesse du cœur ! Lève-toi, ô destructeur des ennemis ! Signification des mots : क्लैब्यम् (impuissance), मा स्म गमः (ne deviens pas), पार्थ (ô Partha), न (non), एतत् (cela), त्वयि (en toi), उपपद्यते (est approprié), क्षुद्रम् (mesquin), हृदयदौर्बल्यम् (faiblesse du cœur), त्यक्त्वा (ayant abandonné), उत्तिष्ठ (lève-toi), परन्तप (ô destructeur des ennemis).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**2.3. Ô fils de Prithâ, Arjuna ! Ne cède pas à cette impuissance, car elle ne te convient pas. Ô vainqueur des ennemis ! Rejette cette mesquine pusillanimité et lève-toi pour le combat.** **Commentaire :** *« Partha »* – En rappelant à Arjuna sa mère Prithâ (Kuntî) et son message, le Seigneur l’appelle *« Partha »* pour éveiller dans son cœur la vaillance qui sied à un Kshatriya. La signification est qu’en te laissant aller à la lâcheté, tu ne dois pas transgresser l’ordre de ta mère. *« Ne cède pas à l’impuissance »* – Arjuna, par couardise, considérait le combat comme un *adharma* et la non-combat comme un *dharma*. C’est pourquoi, pour l’éveiller, le Seigneur dit que ne pas combattre n’est pas une question de *dharma* ; c’est de l’impuissance (de l’émasculation). Ainsi, abandonne cette impuissance. *« Elle ne te convient pas »* – Cette émollience n’aurait pas dû s’emparer de toi ; car tu es le fils d’une mère Kshatriya héroïque comme Kuntî et tu es toi-même un grand guerrier. Le sens est que, par la naissance et par ta nature même, cette impuissance est totalement inconvenante pour toi. *« Vainqueur des ennemis »* – Tu es toi-même un *« vainqueur des ennemis »*, c’est-à-dire celui qui afflige et met en déroute les adversaires. Alors, vas-tu maintenant, en te détournant du combat, réjouir tes ennemis ? *« Rejette cette mesquine pusillanimité et lève-toi »* – Ici, le mot *« mesquine »* a deux sens : (1) Cette pusillanimité du cœur conduit à la mesquinerie, c’est-à-dire qu’elle n’accorde ni libération (*moksha*), ni paradis, ni gloire. Si tu n’abandonnes pas cette petitesse, tu deviendras toi-même mesquin ; et (2) Cette pusillanimité du cœur est une chose insignifiante. Pour un grand guerrier comme toi, rejeter une chose si petite n’est pas une tâche difficile. Toi qui penses : *« Je suis vertueux et ne souhaite pas commettre le péché de la guerre »*, voilà la pusillanimité, la faiblesse de ton cœur. Rejette-la et lève-toi pour le combat, c’est-à-dire, accomplis ton devoir prescrit (*svadharma*). Ici, l’action-dévolue (*karma*) sous la forme du combat est devant Arjuna. C’est pourquoi le Seigneur dit : *« Lève-toi, tiens-toi debout et accomplis le devoir sous la forme du combat. »* Dans l’esprit du Seigneur, il n’y a pas le moindre doute concernant le devoir d’Arjuna. Il sait que, de toute perspective, combattre est le devoir pour Arjuna. Ainsi, méprisant les arguments creux d’Arjuna, Il lui ordonne fermement d’accomplir son devoir : tiens-toi debout, pleinement préparé à combattre. **Lien :** Dans le premier chapitre, Arjuna avait avancé de nombreux arguments pour ne pas combattre. Sans prêter attention à ces arguments, le Seigneur a soudainement réprimandé Arjuna avec force pour la faute de lâcheté et lui a ordonné de se lever pour le combat. Prenant cela, Arjuna, ne trouvant pas de résolution à ses arguments, s’est soudainement agité et s’est exprimé —