BG 2.30 — 桑克亚 瑜伽
BG 2.30📚 Go to Chapter 2
देहीनित्यमवध्योऽयंदेहेसर्वस्यभारत|तस्मात्सर्वाणिभूतानित्वंशोचितुमर्हसि||२-३०||
dehī nityamawadhyo.ayang dehe sarwasya bhārata . tasmātsarwāni bhūtāni na twang shoqitumarhasi ||2-30||
देही: indweller | नित्यमवध्योऽयं: always | देहे: in the body | सर्वस्य: of all | भारत: O Bharata | तस्मात्सर्वाणि: therefore | भूतानि: creatures | न: not | त्वं: thou | शोचितुमर्हसि: to grieve
GitaCentral 中文
婆罗多后裔啊!这居于躯体中的灵魂,在众生体内都是永恒不灭的;因此,你不应为任何生物而悲伤。
🙋 中文 Commentary
词义:Dehi - 居住在体内者,Nityam - 永远,Avadhyah - 不可摧毁的,Ayam - 此,Dehe - 在体内,Sarvasya - 众生的,Bharata - 哦,婆罗多族人,Tasmat - 因此,Sarvani - 所有,Bhutani - 生灵,Na - 不,Tvam - 你,Shocitum - 悲伤,Arhasi - 应该。斯瓦米·希瓦南达的评论:任何生灵的身体都可能被摧毁,但真我(Atman)是无法被杀死的。因此,无论对于毗湿摩还是其他任何人,你都不应该为任何生灵感到悲伤。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**二.三〇** 婆罗多的后裔阿周那啊!这居于一切躯体中的具身之我(dehī)是永恒不灭的。因此,你不应为任何众生而悲伤。 **释论:** “婆罗多后裔啊!这永恒不灭之我,存在于一切众生之身中”——在一切众生——人、天神、动物、鸟、昆虫、爬虫,以及所有静止与活动之造物——的躯体中,此具身之我是永恒不灭(avadhya)的,即不可毁灭的。 “avadhya”一词有两层含义:(1)不应被杀;(2)根本不可能被杀。例如,牛是“avadhya”,意为在任何情况下都绝不应杀害它,因为杀牛罪业深重。然而,对于具身之我而言,并非“不应被杀”的问题;而是此我无论如何都永不可能被(任何手段)毁灭(杀害),也无人能做到——“此不灭者,无人能使之毁灭”(2.17)。 “因此,你不应为任何众生而悲伤”——所以,你不应为任何众生悲伤;因为这真我永不可毁,而那会朽坏的躯体连片刻也不曾常住。 此处,“为一切众生”使用复数形式,意在使无一众生被排除在外——即,不应为任何众生悲伤。 躯体确实是可坏的;因其本性即是坏灭。它每一刹那都在坏灭。但那作为自身永恒本性的,却永不坏灭。若能体悟此真实,则悲伤便无由生起。 **关于上下文的特别要点:** 此处从第十一颂至第三十颂,正是为了辨明这两者:真我与躯体、永恒与非永恒、真实与虚妄、不灭与可灭——亦即,阐明它们是分离的。因为,若“真我是分离的”、“躯体是分离的”这种辨别智未能生起,则任何灵性道路——无论是业瑜伽、智瑜伽或奉爱瑜伽——皆无法修持。不仅如此,即便为求升天等境界,亦有必要了知真我与躯体的区别。因为若真我不异于躯体,那么躯体死亡后,谁将去往天界?因此,一切有神论哲学家,无论不二论者或二元论者,不论其学派为何,皆必然接受“具身者”与“躯体”之间的区别。此处,世尊正是希望阐明这一区别。 世尊在此部分所述,几乎是全人类皆可体验之事。例如,躯体变化,而真我不变。若此真我也会变化,那么谁能了知躯体的变化?曾有童年,而后青年到来;有时患病,有时病愈——状态不断变迁,但了知这一切状态的真我始终如一。因此,那变化者与那不变化者绝不可能是同一的。人人对此皆有直接体验。故此,在此部分,世尊并未使用诸如“真我-非我”、“梵-个体灵魂”、“原质-神我”、“无意识-有意识”、“幻-无明”等哲学术语。原因是,人们往往将哲学议题仅仅当作知识来学习;他们视那些主题仅为研究对象。有鉴于此,世尊在此部分,未用哲学术语,而是使用了如“躯体-具身之我”、“虚妄-真实”、“可灭-不灭”等词语。正确了知此二者区别者,绝不可能有丝毫悲伤。那些仅仅学习哲学教义者,其悲伤并未消除。 学习六派哲学与拥有直接体验,其间有天壤之别。在学习中,梵、自在天、个体灵魂、原质及世界——这一切皆成为认知对象;即,学者是认知者,而梵、自在天等则成为感官与内在工具的对象。学者渴望增加信息,积累学识。但一位寻求者——无论是求解脱者(mumukṣu)、探究者(jijñāsu)或奉献者——则渴望获得体验;即,切断与原质及世界的联系,了知自我,体验与梵的合一,皈依自在天。 **上下文关联:** 阿周那心中,既有对亲族死亡的悲伤,亦有杀害尊长的罪业恐惧。亦即,此处既有因将与亲族分离、在其缺席时将承受痛苦而产生的悲伤,也有因罪业而恐惧来世将遭受地狱等苦报。因此,为消除阿周那的悲伤,世尊宣说了从第十一颂至第三十颂的部分。而现在,为消除阿周那的恐惧,祂开始后续关于武士职责的部分。