BG 1.5 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.5📚 Go to Chapter 1
धृष्टकेतुश्चेकितानःकाशिराजश्चवीर्यवान्|पुरुजित्कुन्तिभोजश्चशैब्यश्चनरपुंगवः||१-५||
dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān . purujitkuntibhojaśca śaibyaśca narapuṃgavaḥ ||1-5||
धृष्टकेतुश्चेकितानः: Dhrishtaketu | काशिराजश्च: king of Kasi | वीर्यवान्: valiant | पुरुजित्कुन्तिभोजश्च: Purujit | शैब्यश्च: son of Sibi | नरपुंगवः: the best of men
GitaCentral Français
Dhrishtaketu, Chekitana et le vaillant roi de Kashi, Purujit, Kuntibhoja et Shaibya, le meilleur des hommes.
🙋 Français Commentary
1.5. « Dhrishtaketu, Chekitana et le vaillant roi de Kasi, Purujit, Kuntibhoja et Saibya, les meilleurs des hommes. » Signification des mots : Dhrishtaketu (Dhrishtaketu), Chekitana (Chekitana), le roi de Kasi (kaśirājaḥ), et (ca), vaillant (vīryavān), Purujit (Purujit), Kuntibhoja (Kuntibhoja), et (ca), Saibya (Śaibya), et (ca), le meilleur des hommes (narapuṅgavaḥ).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Voici (dans l’armée des Pândava) de grands héros, possesseurs d’arcs puissants, et qui sont égaux à Bhîma et Arjuna au combat. Parmi eux se trouvent Yuyudhâna (Sâtyaki), le roi Virâta, et le grand guerrier-charioteur Drupada. Dhrishtaketu et Chekitana, ainsi que le vaillant roi de Kâshî, sont également présents. Purujit et Kuntibhoja — ces deux frères — et Shaibya, le meilleur des hommes, sont aussi là. Les puissants Yudhâmanyu et le fort Uttamauja s’y trouvent également. Le fils de Subhadrâ, Abhimanyu, et les cinq fils de Draupadî sont aussi présents. Tous ceux-ci sont de grands guerriers-charioteurs. Commentaire : « Voici des héros, de puissants archers, égaux à Bhîma et Arjuna au combat » – Ce par quoi les flèches sont lancées et projetées s’appelle un « Ishvasa », c’est-à-dire un arc. Ceux qui possèdent de tels Ishvasas (arcs) grands et puissants sont tous des « Mahêshvasas » (archers redoutables). La sous-entendu est que bander un grand arc et tirer sa corde requiert une grande force. Une flèche libérée avec une traction puissante cause des dégâts considérables. Parce qu’ils possèdent de tels grands arcs, tous ces guerriers sont très puissants et héroïques. Ils ne sont pas de simples combattants. Au combat, ils sont égaux à Bhîma et Arjuna, c’est-à-dire qu’en force ils sont comme Bhîma, et en habileté dans le maniement des armes ils sont comme Arjuna. « Yuyudhâna » – Yuyudhâna (Sâtyaki) apprit la science des armes auprès d’Arjuna. C’est pourquoi, même lorsque le Seigneur Shrî Krishna donna l’armée Nârâyanî à Duryodhana, il resta reconnaissant et demeura du côté d’Arjuna, sans rejoindre celui de Duryodhana. Pour planter un sentiment d’animosité envers Arjuna dans l’esprit de Dronacharya, Duryodhana nomme d’abord, parmi les grands guerriers, le disciple d’Arjuna, Yuyudhâna. L’intention est : « Regarde donc cet Arjuna ! Il a appris à manier les armes auprès de toi, et tu lui as même accordé la bénédiction que tu t’efforcerais pour qu’il n’existe aucun archer égal à lui en ce monde. Tu as montré une telle affection pour ton disciple Arjuna, et pourtant lui, ingrat, se tient prêt à te combattre, tandis que le propre disciple d’Arjuna se range de son côté. » [Yuyudhâna ne mourut pas dans la guerre du Mahâbhârata mais fut tué dans la guerre fratricide entre les Yadava.] « Et Virâta » – « Ce roi Virâta, à cause duquel notre héros Susharma fut humilié, toi, tu as dû être ensorcelé par l’astra Sammohana, et nous aussi avons dû fuir le combat en abandonnant ses vaches — ce roi Virâta se dresse contre toi en opposition. » Le roi Virâta n’avait aucune inimitié personnelle ou malveillance envers Dronacharya ; cependant, Duryodhana pense que s’il nomme Drupada après Yuyudhâna, Dronacharya pourrait croire que Duryodhana l’incite contre les Pândava et le provoque spécifiquement pour le combat, et qu’il sème en son esprit des sentiments d’hostilité envers les Pândava. C’est pourquoi Duryodhana nomme Virâta avant Drupada, afin que Dronacharya ne perçoive pas sa ruse et combatte avec un zèle particulier. [Le roi Virâta, ainsi que ses trois fils Uttar, Shveta et Shankha, furent tués dans la guerre du Mahâbhârata.] « Et Drupada, le grand guerrier-charioteur » – « Tu as rappelé à Drupada votre ancienne amitié, mais il t’a insulté dans l’assemblée en disant : “Je suis un roi et tu es un mendiant ; comment pourrait-il y avoir amitié entre nous ?” Et, par inimitié, il a même engendré un fils pour te tuer. Ce même grand guerrier-charioteur Drupada se dresse en opposition pour te combattre. » [Le roi Drupada fut tué de la main de Dronacharya pendant la guerre.] « Dhrishtaketu » – « Qu’il est stupide, ce Dhrishtaketu, de se tenir prêt à combattre aux côtés de ce même Krishna qui tua son père Shishupâla avec le disque dans une assemblée plénière ! » [Dhrishtaketu fut tué de la main de Dronacharya.] « Chekitana » – « Toute l’armée Yadava est prête à combattre de notre côté, pourtant ce Yadava Chekitana se trouve dans l’armée des Pândava. » Chekitana fut tué de la main de Duryodhana ! « Et le vaillant roi de Kâshî » – « Ce roi de Kâshî est un très grand héros et un puissant guerrier-charioteur. Lui aussi se trouve dans l’armée des Pândava. C’est pourquoi tu dois combattre avec prudence ; car il est très puissant. » [Le roi de Kâshî fut tué dans la guerre du Mahâbhârata.] « Purujit et Kuntibhoja » – « Bien que Purujit et Kuntibhoja — ces deux-là, étant les frères de Kuntî, soient nos oncles maternels et ceux des Pândava, néanmoins, par partialité dans leur esprit, ils se tiennent prêts à nous combattre. » [Purujit et Kuntibhoja furent tous deux tués de la main de Dronacharya pendant la guerre.] « Et Shaibya, le taureau parmi les hommes » – « Ce Shaibya est le beau-père de Yudhishthira. Il est le meilleur des hommes et très puissant. Par lien familial, lui aussi est notre parent. Mais il se range du côté des Pândava. » « Et le puissant Yudhâmanyu et le fort Uttamauja » – « Ces guerriers très puissants et héroïques du Panchâla, Yudhâmanyu et Uttamauja, ont été désignés pour protéger les roues du chariot de mon ennemi Arjuna. Tu dois aussi garder un œil sur eux. » [Tous deux furent tués par Ashvatthâma alors qu’ils dormaient la nuit.] « Saubhadra » – « Voici Abhimanyu, le fils de Subhadrâ, sœur de Krishna. C’est un grand héros. Il apprit l’art de briser le Chakra-vyûha alors qu’il était encore dans le ventre maternel. C’est pourquoi, au moment de former le Chakra-vyûha, tu dois être attentif à lui. » [Abhimanyu fut tué pendant la guerre lorsque le fils de Duhshâsana le frappa injustement à la tête avec une masse.] « Et les fils de Draupadî » – « Du sein de Draupadî, par Yudhishthira, Bhîma, Arjuna, Nakula et Sahadeva respectivement, naquirent Prativindhya, Sutasoma, Shrutakarma, Shâtânika et Shrutasena. Tu dois prendre note de ces cinq-là. Draupadî m’a ridiculisé dans l’assemblée plénière et a brûlé mon cœur. En tuant ces cinq fils d’elle au combat, tu dois venger cela. » [Ces cinq furent tués par Ashvatthâma alors qu’ils dormaient la nuit.] « Tous sont assurément de grands guerriers-charioteurs » – « Tous ceux-ci sont de grands guerriers-charioteurs. Une personne héroïque qui est à la fois versée dans les Écritures et la science des armes, et qui peut manœuvrer seule contre dix mille archers au combat, est appelée un “Mahârathi”. Tel est le cas des nombreux grands guerriers-charioteurs qui se tiennent dans l’armée des Pândava. » Lien : Pour planter de l’animosité envers les Pândava dans l’esprit de Dronacharya et pour l’inciter au combat, Duryodhana décrivit les qualités particulières de l’armée des Pândava. La pensée surgit dans l’esprit de Duryodhana que Dronacharya est déjà partial envers les Pândava ; par conséquent, en entendant la grandeur de l’armée des Pândava, il pourrait me dire : « Quand l’armée des Pândava possède de telles qualités exceptionnelles, pourquoi ne fais-tu pas la paix avec eux ? » Dès que cette pensée surgit, Duryodhana, dans les trois vers suivants, décrit les qualités particulières de sa propre armée.