BG 1.5 — Arjuna Vişada Yoga
BG 1.5📚 Go to Chapter 1
धृष्टकेतुश्चेकितानःकाशिराजश्चवीर्यवान्|पुरुजित्कुन्तिभोजश्चशैब्यश्चनरपुंगवः||१-५||
dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān . purujitkuntibhojaśca śaibyaśca narapuṃgavaḥ ||1-5||
धृष्टकेतुश्चेकितानः: Dhrishtaketu | काशिराजश्च: king of Kasi | वीर्यवान्: valiant | पुरुजित्कुन्तिभोजश्च: Purujit | शैब्यश्च: son of Sibi | नरपुंगवः: the best of men
GitaCentral Türkçe
Dhriştaketu, Çekitana ve cesur Kasi kralı, Purucit, Kuntibhoja ve Saibya, insanların en seçkinleri.
🙋 Türkçe Commentary
1.5. "Dhrishtaketu, Chekitana ve Kasi'nin yiğit kralı, Purujit ve Kuntibhoja ve Saibya, erkeklerin en iyileri." Kelime anlamları: Dhrishtaketu (Dhrishtaketu), Chekitana (Chekitana), Kasi kralı (kaśirājaḥ), ve (ca), yiğit (vīryavān), Purujit (Purujit), Kuntibhoja (Kuntibhoja), ve (ca), Saibya (Śaibya), ve (ca), erkeklerin en iyisi (narapuṅgavaḥ).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
İşte (Pandava ordusunda) büyük kahramanlar, güçlü yaylara sahip olanlar ve savaşta Bhima ve Arjuna'ya denk olanlar bulunmaktadır. Aralarında Yuyudhana (Satyaki), Kral Virata ve büyük savaş arabası savaşçısı Drupada vardır. Dhrishtaketu ve Chekitana ile cesur Kashi kralı da oradadır. Purujit ve Kuntibhoja—bu iki kardeş—ve insanların en iyisi Shaibya da hazır bulunmaktadır. Güçlü Yudhamanyu ve kudretli Uttamauja da oradadır. Subhadra'nın oğlu Abhimanyu ve Draupadi'nin beş oğlu da hazırdır. Bunların hepsi büyük savaş arabası savaşçılarıdır. **Yorum:** *"İşte kahramanlar, güçlü okçular, savaşta Bhima ve Arjuna'ya denk"* – Oku atıp fırlatmaya yarayan şeye 'İşvasa', yani yay denir. Bu tür büyük ve yüce İşvasalara (yaylara) sahip olanların hepsi 'Maheşvasa'dır (güçlü okçular). İma edilen şudur ki, büyük bir yayı kurmak ve yay kirişini çekmek büyük bir güç gerektirir. Güçlü bir çekişle bırakılan ok önemli hasara yol açar. Bu tür büyük yaylara sahip oldukları için tüm bu savaşçılar çok güçlü ve kahramandır. Sıradan savaşçılar değillerdir. Savaşta, Bhima ve Arjuna'ya denktirler, yani güçte Bhima gibi, silah kullanma becerisinde ise Arjuna gibidirler. *'Yuyudhana'* – Yuyudhana (Satyaki) silah bilimini Arjuna'dan öğrendi. Bu nedenle, Lord Shri Krişna, Narayani ordusunu Duryodhana'ya verdiğinde bile, minnettarlığını korudu ve Duryodhana'nın tarafına katılmayarak Arjuna'nın yanında kaldı. Dronacarya'nın zihninde Arjuna'ya karşı bir düşmanlık duygusu ekmek için, Duryodhana önce büyük savaşçılar arasında Arjuna'nın öğrencisi Yuyudhana'nın adını anar. Niyeti şudur: "Şu Arjuna'ya bakın! Silah kullanmayı sizden öğrendi ve hatta ona, dünyada kendisine denk bir okçu olmayacağı şekilde çaba göstereceğinize dair lütuf verdiniz. Öğrenciniz Arjuna'ya böyle bir sevgi gösterdiniz, ancak o nankörlük edip size karşı savaşmak için dururken, Arjuna'nın kendi öğrencisi onun tarafında duruyor." [Yuyudhana, Mahabharata savaşında ölmedi ancak Yadava'lar arasındaki iç savaşta öldürüldü.] *'Ve Virata'* – "O Kral Virata ki, onun yüzünden kahramanımız Suşarma aşağılandı, siz Sammohana-astra (büyülü ok) ile büyülenmek zorunda kaldınız ve biz de onun ineklerini terk ederek savaştan kaçmak zorunda kaldık—işte o Kral Virata size karşı duruyor." Kral Virata'nın Dronacarya'ya karşı kişisel bir düşmanlığı veya kötü niyeti yoktu; ancak Duryodhana, Yuyudhana'dan sonra Drupada'nın adını anarsa, Dronacarya'nın, Duryodhana'nın onu Pandava'lara karşı kışkırttığını ve özellikle savaş için tahrik ettiğini ve zihnine Pandava'lara karşı düşmanlık duyguları ektiğini düşünebileceğini hesap eder. Bu nedenle Duryodhana, Drupada'dan önce Virata'nın adını anar, böylece Dronacarya onun kurnazlığını anlamaz ve özel bir şevkle savaşır. [Kral Virata, üç oğlu Uttar, Şveta ve Şankha ile birlikte Mahabharata savaşında öldürüldü.] *'Ve büyük savaş arabası savaşçısı Drupada'* – "Siz Drupada'ya eski dostluğunuzu hatırlattınız, ancak o mecliste sizi, 'Ben bir kralım ve siz bir dilenciysiniz; aramızda nasıl dostluk olabilir?' diyerek aşağıladı. Ve düşmanlık nedeniyle, sizi öldürmek için bir oğul bile edindi. İşte aynı büyük savaş arabası savaşçısı Drupada, size karşı savaşmak için karşınızda duruyor." [Kral Drupada, savaşta Dronacarya'nın eliyle öldürüldü.] *'Dhrishtaketu'* – "Bu Dhrishtaketu ne kadar aptal ki, tam bir mecliste babası Şişupala'yı çark (disk) ile öldüren o Krişna'nın tarafında savaşmak için duruyor!" [Dhrishtaketu, Dronacarya'nın eliyle öldürüldü.] *'Chekitana'* – "Tüm Yadava ordusu bizim tarafımızda savaşmaya hazır, yine de bu Yadava Chekitana Pandava ordusunda duruyor." Chekitana, Duryodhana'nın eliyle öldürüldü! *'Ve cesur Kashi kralı'* – "Bu Kashi kralı çok büyük bir kahraman ve güçlü bir savaş arabası savaşçısıdır. O da Pandava ordusunda duruyor. Bu nedenle, dikkatlice savaşmalısınız; zira o çok güçlüdür." [Kashi kralı, Mahabharata savaşında öldürüldü.] *'Purujit ve Kuntibhoja'* – "Purujit ve Kuntibhoja—bu ikisi, Kunti'nin kardeşleri olarak bizim ve Pandava'ların dayıları olmalarına rağmen, yine de zihinlerindeki tarafgarlık nedeniyle bize karşı savaşmak için duruyorlar." [Purujit ve Kuntibhoja'nın her ikisi de savaşta Dronacarya'nın eliyle öldürüldü.] *'Ve insanların boğası Shaibya'* – "Bu Shaibya, Yudhişthira'nın kayınpederidir. İnsanların en iyisidir ve çok güçlüdür. Aile bağıyla o da bizim akrabamızdır. Ama o Pandava'ların tarafında duruyor." *'Ve güçlü Yudhamanyu ile kudretli Uttamauja'* – "Pançala'dan gelen bu çok güçlü ve kahraman savaşçılar Yudhamanyu ve Uttamauja, düşmanım Arjuna'nın savaş arabasının tekerleklerini korumak için görevlendirildiler. Onlara da göz kulak olmalısınız." [Her ikisi de gece uyurken Aşvatthama tarafından öldürüldü.] *'Saubhadra'* – "Bu, Krişna'nın kız kardeşi Subhadra'nın oğlu Abhimanyu'dur. O büyük bir kahramandır. Daha rahimdeyken Çakra-vyuha'yı (dairesel savaş düzeni) kırma sanatını öğrendi. Bu nedenle, Çakra-vyuha oluşturulurken onu aklınızda tutmalısınız." [Abhimanyu, savaşta Duhşasana'nın oğlu tarafından haksız yere kafasına gürzle vurularak öldürüldü.] *'Ve Draupadi'nin oğulları'* – "Draupadi'nin rahminden, sırasıyla Yudhişthira, Bhima, Arjuna, Nakula ve Sahadeva'dan Prativindhya, Sutasoma, Şrutakarma, Şataanika ve Şrutasena doğdu. Bu beşini de not etmelisiniz. Draupadi, tam mecliste benimle alay etti ve kalbimi yaktı. Onun bu beş oğlunu savaşta öldürerek, bunun intikamını almalısınız." [Bu beşi de gece uyurken Aşvatthama tarafından öldürüldü.] *'Hepsi gerçekten büyük savaş arabası savaşçılarıdır'* – "Bunların hepsi büyük savaş arabası savaşçılarıdır. Hem kutsal metinlerde hem de silah biliminde yetkin olan ve savaşta tek başına on bin okçuya karşı manevra yapabilen kahraman bir kişiye 'Maharati' denir. İşte Pandava ordusunda duran birçok büyük savaş arabası savaşçısı da böyledir." **Bağlantı:** Dronacarya'nın zihninde Pandava'lara karşı bir düşmanlık ekmek ve onu savaşa teşvik etmek için, Duryodhana Pandava ordusunun özel niteliklerini tarif etti. Duryodhana'nın zihninde şu düşünce belirdi: Dronacarya zaten Pandava'lara tarafgardır; bu nedenle, Pandava ordusunun yüceliğini duyunca bana, "Pandava ordusu böyle özel niteliklere sahipken, neden onlarla barış yapmıyorsun?" diyebilir. Bu düşünce belirir belirmez, Duryodhana sonraki üç ayette kendi ordusunun özel niteliklerini tarif eder.