BG 1.5 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.5📚 Go to Chapter 1
धृष्टकेतुश्चेकितानःकाशिराजश्चवीर्यवान्|पुरुजित्कुन्तिभोजश्चशैब्यश्चनरपुंगवः||१-५||
dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān . purujitkuntibhojaśca śaibyaśca narapuṃgavaḥ ||1-5||
धृष्टकेतुश्चेकितानः: Dhrishtaketu | काशिराजश्च: king of Kasi | वीर्यवान्: valiant | पुरुजित्कुन्तिभोजश्च: Purujit | शैब्यश्च: son of Sibi | नरपुंगवः: the best of men
GitaCentral Bahasa Melayu
Dhrishtaketu, Chekitana, dan Raja Kasi yang gagah berani, Purujit, Kuntibhoja, serta Saibya, manusia-manusia terunggul.
🙋 Bahasa Melayu Commentary
1.5. Dhrishtaketu, Chekitana, raja Kasi yang perkasa, Purujit, Kuntibhoja, dan Saibya yang terbaik di antara manusia. Maksud perkataan: Dhrishtaketu ialah Dhrishtaketu, Chekitana ialah Chekitana, Kasiraja ialah raja Kasi, ca ialah dan, viryavan ialah perkasa, Purujit ialah Purujit, Kuntibhoja ialah Kuntibhoja, ca ialah dan, Saibya ialah Saibya, ca ialah dan, narapungava ialah yang terbaik di antara manusia.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**Terjemahan:** Di sini (dalam tentera Pandava) terdapat para wira agung, pemilik busur yang perkasa, dan yang setanding dengan Bhima dan Arjuna dalam pertempuran. Antaranya ialah Yuyudhana (Satyaki), Raja Virata, dan pahlawan kereta perang yang agung iaitu Drupada. Dhrishtaketu dan Chekitana, serta raja Kashi yang gagah berani juga ada di sana. Purujit dan Kuntibhoja—dua beradik ini—dan Shaibya, yang terbaik antara manusia, juga hadir. Yudhamanyu yang kuat dan Uttamauja yang perkasa juga ada di sana. Abhimanyu putera Subhadra dan lima putera Draupadi juga hadir. Semua ini adalah pahlawan kereta perang yang agung. **Ulasan:** "Di sini ada para wira, pemanah perkasa, setanding dengan Bhima dan Arjuna dalam pertempuran" – Alat yang digunakan untuk meluncur dan melemparkan anak panah disebut 'Ishvasa', iaitu busur. Mereka yang memiliki Ishvasas (busur) yang besar dan agung seperti itu semuanya adalah 'Maheshvasas' (pemanah perkasa). Maksudnya ialah, untuk memasang busur besar dan menarik tali busurnya memerlukan kekuatan yang hebat. Anak panah yang dilepaskan dengan tarikan yang kuat akan menyebabkan kerosakan yang besar. Oleh kerana mereka memiliki busur yang besar, semua pahlawan ini sangat kuat dan heroik. Mereka bukanlah pejuang biasa. Dalam pertempuran, mereka setanding dengan Bhima dan Arjuna, bermaksud dari segi kekuatan mereka seperti Bhima, dan dari segi kemahiran senjata mereka seperti Arjuna. 'Yuyudhana' – Yuyudhana (Satyaki) mempelajari ilmu senjata daripada Arjuna. Oleh itu, walaupun Lord Shri Krishna memberikan tentera Narayani kepada Duryodhana, dia tetap bersyukur dan kekal di pihak Arjuna, tidak menyertai Duryodhana. Untuk menanamkan perasaan permusuhan terhadap Arjuna dalam fikiran Dronacharya, Duryodhana pertama kali menyebut nama murid Arjuna, Yuyudhana, antara pahlawan-pahlawan agung. Niatnya ialah: "Lihatlah Arjuna ini! Dia belajar menggunakan senjata daripada kamu, dan kamu bahkan memberikannya anugerah bahawa kamu akan berusaha agar tiada pemanah setanding dengannya wujud di dunia ini. Kamu telah menunjukkan kasih sayang sedemikian kepada muridmu Arjuna, namun dia, sebagai seorang yang tidak bersyukur, berdiri untuk melawan kamu, sedangkan murid Arjuna sendiri berdiri di sisinya." [Yuyudhana tidak mati dalam perang Mahabharata tetapi dibunuh dalam perang saudara antara kaum Yadava.] 'Dan Virata' – "Raja Virata itu, kerananya wira kita Susharma dihina, kamu terpaksa disihir oleh senjata Sammohana-astra, dan kita juga terpaksa melarikan diri dari pertempuran meninggalkan lembu-lembunya—Raja Virata itu berdiri menentang kamu." Raja Virata tidak mempunyai permusuhan peribadi atau niat jahat terhadap Dronacharya; namun, Duryodhana berfikir jika dia menyebut nama Drupada selepas Yuyudhana, Dronacharya mungkin akan merasakan bahawa Duryodhana sedang menghasutnya terhadap Pandava dan secara khusus memprovokasinya untuk berperang, serta menanamkan perasaan permusuhan terhadap Pandava dalam fikirannya. Oleh itu, Duryodhana menyebut nama Virata sebelum Drupada, supaya Dronacharya tidak memahami helahnya dan berperang dengan semangat yang khusus. [Raja Virata, bersama tiga puteranya Uttar, Shveta, dan Shankha, terbunuh dalam perang Mahabharata.] 'Dan Drupada, pahlawan kereta perang yang agung' – "Kamu mengingatkan Drupada tentang persahabatan lama kamu, tetapi dia menghina kamu di dewan dengan berkata, 'Aku seorang raja dan kamu seorang pertapa; bagaimana mungkin ada persahabatan antara kita?' Dan, kerana permusuhan, dia bahkan memperoleh seorang putera untuk membunuhmu. Pahlawan kereta perang yang agung itu, Drupada, berdiri di pihak lawan untuk memerangimu." [Raja Drupada dibunuh oleh tangan Dronacharya dalam perang.] 'Dhrishtaketu' – "Betapa bodohnya Dhrishtaketu ini, kerana dia berdiri untuk berperang di sisi Krishna yang sama yang membunuh ayahnya Shishupala dengan cakera di dewan penuh!" [Dhrishtaketu dibunuh oleh tangan Dronacharya.] 'Chekitana' – "Seluruh tentera Yadava siap berperang di pihak kita, namun Yadava Chekitana ini berdiri dalam tentera Pandava." Chekitana dibunuh oleh tangan Duryodhana! 'Dan raja Kashi yang gagah berani' – "Raja Kashi ini adalah seorang wira yang sangat agung dan pahlawan kereta perang yang perkasa. Dia juga berdiri dalam tentera Pandava. Oleh itu, kamu mesti berperang dengan berhati-hati; kerana dia sangat kuat." [Raja Kashi terbunuh dalam perang Mahabharata.] 'Purujit dan Kuntibhoja' – "Walaupun Purujit dan Kuntibhoja—kedua-duanya, sebagai saudara lelaki Kunti, adalah bapa saudara kita dan Pandava dari sebelah ibu, namun, kerana berat sebelah dalam fikiran mereka, mereka berdiri untuk memerangi kita." [Kedua-dua Purujit dan Kuntibhoja dibunuh oleh tangan Dronacharya dalam perang.] 'Dan Shaibya, si lembu jantan antara manusia' – "Shaibya ini adalah bapa mertua Yudhishthira. Dia adalah yang terbaik antara manusia dan sangat berkuasa. Dari segi hubungan kekeluargaan, dia juga adalah saudara kita. Tetapi dia berdiri di pihak Pandava." 'Dan Yudhamanyu yang kuat serta Uttamauja yang perkasa' – "Pahlawan dari Panchala yang sangat kuat dan heroik ini, Yudhamanyu dan Uttamauja, telah dilantik untuk melindungi roda kereta perang musuhku Arjuna. Kamu juga mesti mengawasi mereka." [Kedua-duanya dibunuh oleh Ashvatthama ketika tidur pada waktu malam.] 'Saubhadra' – "Ini adalah Abhimanyu, putera Subhadra kakak perempuan Krishna. Dia seorang wira agung. Dia belajar seni memecah Chakra-vyuha semasa masih dalam kandungan. Oleh itu, pada masa pembentukan Chakra-vyuha, kamu mesti ingat akan dia." [Abhimanyu terbunuh dalam perang apabila putera Duhshasana memukulnya secara tidak adil di kepala dengan gada.] 'Dan putera-putera Draupadi' – "Dari rahim Draupadi, oleh Yudhishthira, Bhima, Arjuna, Nakula, dan Sahadeva masing-masing, dilahirkan Prativindhya, Sutasoma, Shrutakarma, Shataanika, dan Shrutasena. Kamu mesti mengambil perhatian terhadap kelima-lima ini. Draupadi mengejekku di dewan penuh dan membakar hatiku. Dengan membunuh kelima-lima puteranya dalam pertempuran, kamu mesti membalas dendam untuk itu." [Kelima-lima ini dibunuh oleh Ashvatthama ketika tidur pada waktu malam.] 'Semua ini sememangnya pahlawan kereta perang yang agung' – "Semua ini adalah pahlawan kereta perang yang agung. Seseorang yang heroik, mahir dalam kitab suci dan ilmu senjata, dan yang boleh bermanuver bersendirian menentang sepuluh ribu pemanah dalam pertempuran, disebut 'Maharathi'. Seperti itulah banyaknya pahlawan kereta perang yang agung berdiri dalam tentera Pandava." **Kaitan:** Untuk menanamkan permusuhan terhadap Pandava dalam fikiran Dronacharya dan menginspirasikannya untuk berperang, Duryodhana menggambarkan kualiti khas tentera Pandava. Terbitlah fikiran dalam minda Duryodhana bahawa Dronacharya sudah berat sebelah kepada Pandava; oleh itu, setelah mendengar keagungan tentera Pandava, dia mungkin berkata kepadaku, "Apabila tentera Pandava memiliki kualiti khas seperti itu, mengapa kamu tidak berdamai dengan mereka?" Sebaik sahaja fikiran ini timbul, Duryodhana, dalam tiga ayat seterusnya, menggambarkan kualiti khas tentera sendiri.