BG 1.5 — அர்ஜுன விஷாத யோக
BG 1.5📚 Go to Chapter 1
धृष्टकेतुश्चेकितानःकाशिराजश्चवीर्यवान्|पुरुजित्कुन्तिभोजश्चशैब्यश्चनरपुंगवः||१-५||
த்⁴ருʼஷ்டகேதுஶ்சேகிதான꞉ காஶிராஜஶ்ச வீர்யவான் | புருஜித்குந்திபோ⁴ஜஶ்ச ஶைப்³யஶ்ச நரபுங்க³வ꞉ ||1-5||
धृष्टकेतुश्चेकितानः: Dhrishtaketu | काशिराजश्च: king of Kasi | वीर्यवान्: valiant | पुरुजित्कुन्तिभोजश्च: Purujit | शैब्यश्च: son of Sibi | नरपुंगवः: the best of men
GitaCentral தமிழ்
திருஷ்டகேது, சேகிதானன், வீரமிக்க காசி மன்னன், புருஜித், குந்திபோஜன் மற்றும் மனிதர்களில் சிறந்த சைப்யன்.
🙋 தமிழ் Commentary
1.5. திருஷ்டகேது, செகிதானன், வலிமைமிக்க காசிராஜன், புருஜித், குந்திபோஜன் மற்றும் மனிதர்களில் சிறந்த சைப்யன். சொல்லர்த்தங்கள்: திருஷ்டகேது என்பது திருஷ்டகேதுவைக் குறிக்கிறது, செகிதானன் என்பது செகிதானன், காசிராஜன் என்பது காசி நாட்டு மன்னன், ச என்பது மற்றும், வீர்யவான் என்பது வலிமைமிக்கவர், புருஜித் என்பது புருஜித், குந்திபோஜன் என்பது குந்திபோஜன், ச என்பது மற்றும், சைப்யன் என்பது சைப்யன், ச என்பது மற்றும், நரபுங்கவ என்பது மனிதர்களில் சிறந்தவர்.
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
**பகவத் கீதை, அத்தியாயம் 1, வசனம் 5 – தமிழ் மொழிபெயர்ப்பும் விளக்கவுரையும்** **மூல வசனத்தின் மொழிபெயர்ப்பு:** இங்கே (பாண்டவ சேனையில்) மகாவீரர்களும், மகத்தான வில்லுகளின் உடையவர்களும், போரில் பீமனுக்கும் அர்ஜுனனுக்கும் சமமானவர்களும் இருக்கின்றனர். அவர்களில் யுயுதனனும் (சாத்யகி), விராட மன்னனும், மகாரதியான துருபதனும் இருக்கின்றனர். திருஷ்டகேது, சேகிதானன் ஆகியோரும், வீரமுள்ள காசி மன்னனும் அங்கே இருக்கின்றனர். புருஜித், குந்திபோஜன் ஆகிய இரு சகோதரர்களும், மனிதர்களில் சிறந்த சைப்யனும் வந்துள்ளனர். பலசாலியான யுதாமன்யுவும், வலிமைமிக்க உத்தமௌஜனும் இருக்கின்றனர். சுபத்திரையின் மகன் அபிமன்யுவும், திரௌபதியின் ஐந்து மகன்களும் வந்துள்ளனர். இவர்கள் அனைவரும் மகா ரதிகள் (சிறந்த தேர்ப்படை வீரர்கள்) ஆவர். **விளக்கவுரை:** "இங்கே வீரர்களும், மகத்தான வில்லாளர்களும், போரில் பீமனுக்கும் அர்ஜுனனுக்கும் சமமானவர்களும் இருக்கின்றனர்" – அம்புகளை எய்து செலுத்துவதற்கான கருவி 'இஷ்வாஸம்' (வில்) எனப்படும். அத்தகைய பெரிய மற்றும் மகத்தான இஷ்வாஸங்களை (வில்லுகளை) உடையவர்கள் அனைவரும் 'மஹேஷ்வாஸர்கள்' (மகத்தான வில்லாளர்கள்) ஆவர். இதன் குறிப்பு என்னவென்றால், ஒரு பெரிய வில்லை நாணேற்றி அதன் நாணை இழுக்க மிகுந்த பலம் தேவை. அத்தகைய வலுவான இழுப்புடன் விடப்படும் அம்பு கணிசமான சேதத்தை விளைவிக்கும். இத்தகைய பெரிய வில்லுகளை உடையவர்களாக இருப்பதால், இந்த வீரர்கள் அனைவரும் மிகவும் சக்திவாய்ந்தவர்களும் வீரர்களும் ஆவர். இவர்கள் சாதாரண போர்வீரர்கள் அல்ல. போரில், இவர்கள் பீமனுக்கும் அர்ஜுனனுக்கும் சமமானவர்கள்; அதாவது பலத்தில் பீமனைப் போன்றவர்கள், ஆயுதக் கலையின் திறமையில் அர்ஜுனனைப் போன்றவர்கள். **'யுயுதனன்'** – யுயுதனன் (சாத்யகி) ஆயுத வித்தையை அர்ஜுனனிடமிருந்து கற்றான். எனவே, திருமகன் ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் துரியோதனனுக்கு நாராயணி சேனையைக் கொடுத்த போதும், அவன் கருணை உணர்வோடு இருந்து அர்ஜுனனின் பக்கமே நின்றான், துரியோதனனுடன் சேரவில்லை. துரோணாச்சாரியரின் மனதில் அர்ஜுனனிடம் பகைமை உணர்வை விதைக்க, துரியோதனன் முதலில் மகா வீரர்களில் அர்ஜுனனின் சீடனான யுயுதனனின் பெயரைச் சொல்கிறான். அவனின் நோக்கம்: "இந்த அர்ஜுனனைப் பாருங்கள்! அவன் உங்களிடமிருந்து ஆயுதங்களைக் கற்றான், உலகில் அவனுக்கு நிகரான வில்லாளர் எவரும் இருக்க மாட்டார் என்பதற்காக நீங்கள் முயற்சி செய்வீர்கள் என்ற வரமும் கொடுத்தீர்கள். உங்கள் சீடனான அர்ஜுனனிடம் இத்தகைய அன்பைக் காட்டினீர்கள். ஆனால், அந்த கடமை மறந்தவனாக, உங்களுக்கு எதிராகப் போரிட நிற்கிறான். ஆனால், அர்ஜுனனின் சொந்த சீடனோ அவனுடைய பக்கமே நிற்கிறான்." [யுயுதனன் மகாபாரதப் போரில் இறக்கவில்லை; ஆனால் யாதவர்களுக்குள் நடந்த சகோதரப் போரில் கொல்லப்பட்டான்.] **'மற்றும் விராடன்'** – "எங்கள் வீரனான சுசர்மன் அவமானப்படுத்தப்பட்ட அந்த விராட மன்னன், நீங்கள் 'சம்மோகனாஸ்திரத்தால்' மயங்க வேண்டியிருந்தது, நாங்களும் அவனின் பசுக்களைக் கைவிட்டுப் போரை விட்டு ஓட வேண்டியிருந்தது – அந்த விராட மன்னனே உங்களுக்கு எதிராக நிற்கிறான்." விராட மன்னனுக்குத் துரோணாச்சாரியரிடம் தனிப்பட்ட பகைமையோ விரோதமோ இல்லை; எனினும், துரியோதனன் யுயுதனனுக்குப் பின் துருபதனின் பெயரைச் சொன்னால், துரோணர், "துரியோதனன் என்னைப் பாண்டவர்களுக்கு எதிராகத் தூண்டுகிறான், குறிப்பாகப் போருக்காகத் தூண்டுகிறான், பாண்டவர்கள் மீது பகைமை உணர்வை என் மனதில் விதைக்கிறான்" என்று நினைக்கக்கூடும் என எண்ணுகிறான். எனவே, துரோணர் தனது தந்திரத்தைப் புரிந்துகொள்ளாமலும், குறிப்பான உற்சாகத்துடன் போரிடுவதற்காகவும், துரியோதனன் துருபதனுக்கு முன் விராடனின் பெயரைச் சொல்கிறான். [விராட மன்னன், தனது மூன்று மகன்களான உத்தர், சுவேதன், சங்கன் ஆகியோருடன் மகாபாரதப் போரில் கொல்லப்பட்டான்.] **'மற்றும் மகாரதியான துருபதன்'** – "நீங்கள் துருபதனிடம் உங்கள் முன்னைய நட்பை நினைவுபடுத்தினீர்கள்; ஆனால் அவன், 'நான் ஒரு மன்னன், நீங்கள் ஒரு பிக்கு; நமக்கிடையே எப்படி நட்பு இருக்க முடியும்?' என்று சபையில் உங்களை அவமானப்படுத்தினான். மேலும், பகைமை காரணமாக, உங்களைக் கொல்ல ஒரு மகனையும் பெற்றெடுத்தான். அதே மகாரதியான துருபதனே உங்களோடு போரிட எதிரே நிற்கிறான்." [துருபத மன்னன் போரில் துரோணாச்சாரியரின் கையால் கொல்லப்பட்டான்.] **'திருஷ்டகேது'** – "இந்த திருஷ்டகேது எவ்வளவு மூடன்! முழு சபையில் தன் தந்தை சிசுபாலனைச் சக்கரத்தால் கொன்ற அதே கிருஷ்ணனின் பக்கம் நின்று போரிடுகிறான்!" [திருஷ்டகேது துரோணாச்சாரியரின் கையால் கொல்லப்பட்டான்.] **'சேகிதானன்'** – "முழு யாதவ சேனையும் எங்கள் பக்கமாகப் போரிடத் தயாராக உள்ளது. ஆனால் இந்த யாதவனான சேகிதானன் பாண்டவ சேனையில் நிற்கிறான்." சேகிதானன் துரியோதனனின் கையால் கொல்லப்பட்டான்! **'மற்றும் வீரமுள்ள காசி மன்னன்'** – "இந்த காசி மன்னன் மிகப் பெரிய வீரனும், வலிமைமிக்க ரதியும் ஆவான். அவனும் பாண்டவ சேனையில் நிற்கிறான். எனவே, நீங்கள் கவனமாகப் போரிட வேண்டும்; ஏனெனில் அவன் மிகவும் சக்திவாய்ந்தவன்." [காசி மன்னன் மகாபாரதப் போரில் கொல்லப்பட்டான்.] **'புருஜித் மற்றும் குந்திபோஜன்'** – "புருஜித்தும் குந்திபோஜனும் – இந்த இருவரும் குந்தியின் சகோதரர்களாக, எங்களுக்கும் பாண்டவர்களுக்கும் மாமன்மார்கள் ஆவர். ஆயினும், அவர்களின் மனதில் உள்ள பக்கபாடு காரணமாக, எங்களுக்கு எதிராகப் போரிட நிற்கின்றனர்." [புருஜித்தும் குந்திபோஜனும் போரில் துரோணாச்சாரியரின் கையால் கொல்லப்பட்டனர்.] **'மற்றும் மனிதர்களில் சிறந்த சைப்யன்'** – "இந்த சைப்யன் யுதிஷ்டிரனின் மாமனார் ஆவார். அவர் மனிதர்களில் சிறந்தவரும் மிகவும் சக்திவாய்ந்தவரும் ஆவார். குடும்ப உறவின்படி, அவரும் எங்கள் உறவினர் தான். ஆனால் அவர் பாண்டவர்களின் பக்கமே நிற்கிறார்." **'மற்றும் பலசாலியான யுதாமன்யுவும், வலிமைமிக்க உத்தமௌஜனும்'** – "பாஞ்சாலத்தைச் சேர்ந்த இந்த மிகவும் சக்திவாய்ந்த மற்றும் வீரமுள்ள போர்வீரர்களான யுதாமன்யுவும் உத்தமௌஜனும், என் பகைவனான அர்ஜுனனின் தேரின் சக்கரங்களைப் பாதுகாப்பதற்காக நியமிக்கப்பட்டுள்ளனர். நீங்கள் அவர்களையும் கண்ணில் கொள்ள வேண்டும்." [இவர்கள் இருவரும் இரவில் தூங்கிக் கொண்டிருக்கும் போது அசுவத்தாமனால் கொல்லப்பட்டனர்.] **'சௌபத்திரன்'** – "இவன் கிருஷ்ணனின் சகோதரியான சுபத்திரையின் மகன் அபிமன்யு. இவன் ஒரு மகா வீரன். கருவில் இருக்கும்போதே சக்ரவ்யூஹத்தை முறிக்கும் கலையைக் கற்றான். எனவே, சக்ரவ்யூஹத்தை அமைக்கும் போது, நீங்கள் இவனைப் பற்றி மனதில் கொள்ள வேண்டும்." [அபிமன்யு போரில், துச்சாதனனின் மகன் அநியாயமாக அவன் தலையில் கதையால் அடித்தபோது கொல்லப்பட்டான்.] **'மற்றும் திரௌபதியின் மகன்கள்'** – "திரௌபதியின் கருவில், யுதிஷ்டிரன், பீமன், அர்ஜுனன், நகுலன், சகாதேவன் ஆகியோரால் முறையே பிரதிவிந்த்யன், சுதசோமன், ச்ருதகர்மன், சாதானிகன், ச்ருதசேனன் ஆகிய ஐவர் பிறந்தனர். இந்த ஐந்து பேரையும் நீங்கள் கவனத்தில் கொள்ள வேண்டும். திரௌபதி முழு சபையில் என்னைப் பரிகசித்து என் இதயத்தை எரித்தாள். போரில் அவளின் இந்த ஐந்து மகன்களையும் கொன்று, அதற்குப் பழி தீர்க்க வேண்டும்." [இந்த ஐந்து பேரும் இரவில் தூங்கிக் கொண்டிருக்கும் போது அசுவத்தாமனால் கொல்லப்பட்டனர்.] **'அனைவரும் உண்மையிலேயே மகா ரதிகள்'** – "இவர்கள் அனைவரும் மகா ரதிகள் (சிறந்த தேர்ப்படை வீரர்கள்) ஆவர். வேதம் மற்றும் ஆயுத வித்தை இரண்டிலும் தேர்ச்சி பெற்றவனாகவும், போரில் பத்தாயிரம் வில்லாளர்களை எதிர்த்து ஒருவனாகவே சமாளிக்கக் கூடியவனாகவும் இருப்பவனே 'மஹாரதி' எனப்படுகிறான். அத்தகைய பல மகாரதிகள் பாண்டவ சேனையில் நிற்கின்றனர்." **சூத்திரம்:** துரோணாச்சாரியரின் மனதில் பாண்டவர்கள் மீது பகைமையை விதைத்து, போருக்காக அவரை உற்சாகப்படுத்த, துரியோதனன் பாண்டவ சேனையின் சிறப்பியல்புகளை விவரித்தான். துரோணர் ஏற்கனவே பாண்டவர்களின் பக்கம் சாய்ந்தவர் என்பதால், பாண்டவ சேனையின் மகத்துவத்தைக் கேட்டு, அவர் என்னிடம், "பாண்டவ சேனைக்கு இத்தகைய சிறப்பியல்புகள் இருக்கும்போது, நீ ஏன் அவர்களுடன் சமாதானம் செய்து கொள்ளக்கூடாது?" என்று கேட்கக்கூடும் என்ற எண்ணம் துரியோதனனின் மனதில் எழுந்தது. இந்த எண்ணம் எழுந்தவுடனேயே, துரியோதனன் அடுத்த மூன்று வசனங்களில் தனது சொந்த சேனையின் சிறப்பியல்புகளை விவரிக்கிறான்.