Bhagavad Gita
Chapter 1 — Arjuna Vishada Yoga
47 Verses (Shlokas)
◀
Chapter 1 — Arjuna Vishada Yoga
▶
BG 1.1
Dhritarashtra dit: Ô Sanjaya! Qu’ont fait mes fils et les fils de Pându, réunis sur le champ sacré de Kurukshetra et désireux de combattre?
BG 1.2
Sañjaya dit : Ayant vu l'armée des Pāṇḍavas déployée en ordre de bataille, le roi Duryodhana s'approcha alors de son précepteur Droṇa et prononça ces paroles.
BG 1.3
Voyez, ô Maître ! cette grande armée des fils de Pându, rangée en bataille par le fils de Drupada, votre disciple sage.
BG 1.4
Ici se trouvent des héros, de puissants archers, égaux à Bhîma et Arjuna au combat ; Yuyudhâna, Virâta et le grand guerrier Drupada sont aussi présents.
BG 1.5
Dhrishtaketu, Chekitana et le vaillant roi de Kashi, Purujit, Kuntibhoja et Shaibya, le meilleur des hommes.
BG 1.6
Le puissant Yudhamanyu et le vaillant Uttamaujas, le fils de Subhadra (Abhimanyu) et les fils de Draupadi — tous sont de grands héros.
BG 1.7
Ô le meilleur des deux-fois-nés ! Connais aussi ceux qui sont les plus distingués de notre côté, les chefs de mon armée ; je te les nomme pour ton information.
BG 1.8
Vous-même et Bhishma, Karna et aussi Kripa, victorieux à la guerre, Asvatthama, Vikarna, et aussi le fils de Somadatta (Bhurisrava).
BG 1.9
Et il y a aussi beaucoup d'autres héros prêts à sacrifier leur vie pour moi, armés de diverses armes et missiles, tous très habiles au combat.
BG 1.10
Notre armée, protégée par Bhishma, est insuffisante ; mais leur armée, protégée par Bhima, est suffisante.
BG 1.11
Par conséquent, en restant à vos postes respectifs dans toutes les divisions de l'armée, protégez tous Bhishma de tous les côtés.
BG 1.12
Alors, le vénérable et glorieux aïeul Bhishma, le plus âgé des Kaurava, pour réjouir Duryodhana, rugit comme un lion et souffla dans sa conque.
BG 1.13
Puis, les conques, les timbales, les tambours, les cors et les trompettes retentirent soudainement ensemble, et ce vacarme fut formidable.
BG 1.14
Ensuite, Madhava (Krishna) et le fils de Pandu (Arjuna), assis dans le magnifique char attelé de chevaux blancs, soufflèrent aussi dans leurs conques divines.
BG 1.15
Hrishikesha souffla dans le Panchajanya, Arjuna dans le Devadatta, et Bhima, l'auteur d'actes terribles, souffla dans le grand conque Paundra.
BG 1.16
Le roi Yudhishthira, fils de Kunti, souffla dans la conque Anantavijaya ; Nakula et Sahadeva soufflèrent dans les conques Sughosha et Manipushpaka.
BG 1.17
Le roi de Kashi, excellent archer, Shikhandi, le grand guerrier sur char, Dhrishtadyumna, Virata et Satyaki, l'invincible.
BG 1.18
Ô Souverain de la terre ! Drupada, les fils de Draupadi et le puissant Saubhadra (Abhimanyu) soufflèrent chacun leur conque séparément.
BG 1.19
Ce vacarme terrible, faisant retentir le ciel et la terre, déchira le cœur des fils de Dhritarashtra.
BG 1.20
Puis, voyant les fils de Dhritarāshtra alignés pour la bataille et le combat sur le point de commencer, Arjuna, le Pāndava dont l’étendard porte un singe, leva son arc et adressa ces paroles à Hrishīkesha, ô souverain de la terre.
BG 1.21
Arjuna dit : Ô Achyuta, place mon char entre les deux armées.
BG 1.22
Arjuna dit: Ô Krishna, place mon char entre les deux armées, afin que je puisse voir ceux qui se tiennent ici, désireux de combattre, et que je sache avec qui je dois lutter dans cette bataille qui va commencer.
BG 1.23
Car je désire observer ceux qui sont rassemblés ici pour combattre, souhaitant plaire dans la bataille au malavisé Duryodhana (le fils de Dhritarashtra).
BG 1.24
Sañjaya dit: Ô Bhārata (Dhṛtarāṣṭra)! Ainsi interpellé par Arjuna, Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa) plaça le meilleur des chars entre les deux armées.
BG 1.25
Devant Bhishma, Drona et tous les souverains de la terre, il dit : 'Ô Partha, regarde ces Kurus rassemblés ici.'
BG 1.26
Là, Arjuna vit debout : pères, grands-pères, précepteurs, oncles maternels, frères, fils, petits-fils et amis aussi.
BG 1.27
Ayant vu dans les deux armées ses beaux-pères et ses amis, le fils de Kuntī, Arjuna, les voyant tous, ses parents ainsi alignés, fut empli de chagrin et de compassion, et parla ainsi.
BG 1.28
Arjuna dit: Ô Krishna! En voyant ces miens, désireux de combattre et rassemblés ici, mes membres faiblissent, ma bouche s’assèche, mon corps tremble et mes poils se hérissent.
BG 1.29
Mes membres défaillent, ma bouche se dessèche, mon corps tremble et mes poils se hérissent.
BG 1.30
Mon arc Gandiva glisse de ma main et ma peau brûle. Je suis incapable de me tenir debout et mon esprit tourbillonne.
BG 1.31
Ô Keshava ! Je vois aussi des présages défavorables, et je ne vois aucun bien à tuer mes proches dans la bataille.
BG 1.32
Ô Krishna ! Je ne désire ni la victoire, ni le royaume, ni les plaisirs. Ô Govinda ! À quoi nous sert la royauté, les jouissances ou même la vie ?
BG 1.33
Ceux pour qui nous désirons le royaume, les jouissances et les plaisirs, les voici qui, ayant renoncé à la vie et à la richesse, se tiennent sur le champ de bataille.
BG 1.34
Les précepteurs, les pères, les fils et aussi les grands-pères, les oncles maternels, les beaux-pères, les petits-fils, les beaux-frères et autres parents.
BG 1.35
Ô Madhusudana ! Même s’ils me tuent, même pour la souveraineté sur les trois mondes, je ne souhaite pas les tuer ; alors que dire pour la terre ?
BG 1.36
En tuant ces fils de Dhritarashtra, ô Janardana, quelle joie pourrions-nous avoir ? En tuant ces scélérats, seul le péché s’emparera de nous.
BG 1.37
Par conséquent, ô Madhava ! Il ne nous convient pas de tuer les fils de Dhritarashtra, nos propres parents ; car comment pourrions-nous être heureux en tuant les nôtres ?
BG 1.38
Bien que ces hommes, dont l’intelligence est corrompue par la cupidité, ne voient aucun mal dans la destruction des familles et aucun péché dans l’hostilité envers les amis,
BG 1.39
Ô Janardana ! Pourquoi nous, qui voyons clairement le mal causé par la destruction des familles, n'apprendrions-nous pas à nous détourner de ce péché ?
BG 1.40
Lorsqu’une famille est détruite, ses rites religieux ancestraux périssent ; quand la spiritualité est détruite, l’impiété submerge toute la famille.
BG 1.41
Ô Krishna ! Par la prévalence de l'impiété, les femmes de la famille se corrompent ; et, les femmes étant corrompues, ô Varshneya, il survient un mélange des castes.
BG 1.42
La confusion des castes conduit à l'enfer les destructeurs de la famille et la famille elle-même ; car, privés des offrandes de boulettes de riz et d'eau, leurs ancêtres tombent aussi en enfer.
BG 1.43
Par ces fautes des destructeurs de famille, qui causent la confusion des castes, les devoirs éternels de la caste et de la famille sont anéantis.
BG 1.44
Ô Janardana ! Nous avons entendu que les hommes dont les pratiques religieuses familiales sont détruites résident inévitablement en enfer pour une durée indéterminée.
BG 1.45
Hélas ! Nous nous sommes résolus à commettre un grand péché, car, par convoitise des plaisirs d’un royaume, nous nous apprêtons à tuer nos propres parents.
BG 1.46
Si les fils de Dhritarashtra, les armes à la main, me tuent au combat, moi qui suis sans armes et sans résistance, cela serait mieux pour moi.
BG 1.47
Sañjaya dit: Ayant ainsi parlé, Arjuna, l’esprit accablé de chagrin, sur le champ de bataille, rejeta son arc et ses flèches et s’assit à l’arrière du char.
↑