BG 1.5 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.5📚 Go to Chapter 1
धृष्टकेतुश्चेकितानःकाशिराजश्चवीर्यवान्|पुरुजित्कुन्तिभोजश्चशैब्यश्चनरपुंगवः||१-५||
dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān . purujitkuntibhojaśca śaibyaśca narapuṃgavaḥ ||1-5||
धृष्टकेतुश्चेकितानः: Dhrishtaketu | काशिराजश्च: king of Kasi | वीर्यवान्: valiant | पुरुजित्कुन्तिभोजश्च: Purujit | शैब्यश्च: son of Sibi | नरपुंगवः: the best of men
GitaCentral Polski
Dhrishtaketu, Czekitana i dzielny król Kasi, Purudźit, Kuntibhodźa oraz Saibja, najlepsi z ludzi.
🙋 Polski Commentary
1.5. „Dhrishtaketu, Chekitana i dzielny król Kasi, Purujit i Kuntibhoja oraz Saibya, najlepsi z ludzi.” Znaczenie słów: Dhrishtaketu (Dhrishtaketu), Chekitana (Chekitana), król Kasi (kaśirājaḥ), i (ca), dzielny (vīryavān), Purujit (Purujit), Kuntibhoja (Kuntibhoja), i (ca), Saibya (Śaibya), i (ca), najlepszy z ludzi (narapuṅgavaḥ).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Oto (w armii Pandawów) są wielcy bohaterowie, posiadacze potężnych łuków, którzy w walce dorównują Bhimie i Ardżunie. Są wśród nich Yuyudhana (Satyaki), król Wirata i wielki wojownik rydwanowy Drupada. Obecni są także Dhrisztaketu i Czekitana, oraz dzielny król Kashi. Purudźit i Kuntibhoja – ci dwaj bracia – oraz Shaibya, najlepszy spośród ludzi, również tu są. Potężny Yudhamanyu i możny Uttamauja także się znajdują. Syn Subhadry – Abhimanyu – oraz pięciu synów Draupadi również są obecni. Wszyscy oni są wielkimi wojownikami rydwanowymi. **Komentarz:** „Oto są bohaterowie, potężni łucznicy, równi Bhimie i Ardżunie w walce” – To, za pomocą czego wypuszcza się i miota strzały, nazywa się „Ishvasa”, co znaczy łuk. Ci, którzy posiadają tak duże i wielkie Ishvasy (łuki), to wszyscy „Maheshvasas” (potężni łucznicy). Implikacja jest taka, że naciągnięcie dużego łuku i napięcie jego cięciwy wymaga wielkiej siły. Strzała wypuszczona z potężnego naciągu powoduje znaczne zniszczenia. Ponieważ posiadają takie wielkie łuki, wszyscy ci wojownicy są bardzo potężni i bohaterscy. Nie są zwykłymi wojownikami. W bitwie są równi Bhimie i Ardżunie, co znaczy, iż w sile są jak Bhima, a w umiejętności władania bronią jak Ardżuna. **„Yuyudhana”** – Yuyudhana (Satyaki) uczył się nauki o broni od Ardżuny. Dlatego nawet gdy Pan Shri Kryszna dał armię Narayani Duryodhanie, on pozostał wdzięczny i trwał po stronie Ardżuny, nie przyłączając się do Duryodhany. Aby zasiać w umyśle Dronaczarii uczucie nieprzyjaźni wobec Ardżuny, Duryodhana najpierw wymienia wśród wielkich wojowników ucznia Ardżuny, Yuyudhanę. Intencja jest taka: „Spójrz tylko na tego Ardżunę! Nauczył się władać bronią od ciebie, a ty nawet dałeś mu błogosławieństwo, że dołożysz starań, by na świecie nie istniał łucznik mu równy. Okazałeś taką życzliwość swemu uczniowi Ardżunie, a on, będąc niewdzięcznym, staje do walki przeciwko tobie, podczas gdy własny uczeń Ardżuny stoi po jego stronie”. [Yuyudhana nie zginął w wojnie Mahabharaty, lecz został zabity w bratobójczej wojnie wśród Jadawów.] **„I Wirata”** – „Ten król Wirata, z powodu którego nasz bohater Susharma został znieważony, ty musiałeś zostać oczarowany przez *Sammohana-astrę*, a my także musieliśmy uciekać z pola bitwy, porzucając jego krowy – ten król Wirata stoi przeciwko tobie w opozycji”. Król Wirata nie miał osobistej nieprzyjaźni czy złośliwości wobec Dronaczarii; jednak Duryodhana myśli, że jeśli wymieni Drupadę po Yuyudhanie, Dronaczaria może poczuć, że Duryodhana podżega go przeciwko Pandawom i specjalnie go prowokuje do bitwy, oraz sieje w jego umyśle uczucia wrogości wobec Pandawów. Dlatego Duryodhana wymienia Viratę przed Drupadą, aby Dronaczaria nie zrozumiał jego przebiegłości i walczył ze szczególnym zapałem. [Król Wirata, wraz z trzema synami: Uttarem, Śwetą i Śankhą, zginął w wojnie Mahabharaty.] **„I Drupada, wielki wojownik rydwanowy”** – „Przypomniałeś Drupadzie o waszej dawnej przyjaźni, ale on znieważył cię na zgromadzeniu, mówiąc: 'Ja jestem królem, a ty jesteś żebrakiem; jak może być między nami przyjaźń?' I, z powodu wrogości, nawet spłodził syna, by cię zabić. Ten sam wielki wojownik rydwanowy Drupada stoi w opozycji, by z tobą walczyć”. [Król Drupada został zabity ręką Dronaczarii w wojnie.] **„Dhrisztaketu”** – „Jak głupi jest ten Dhrisztaketu, że staje do walki po stronie tego samego Kryszny, który zabił jego ojca Śiśupalę dyskiem na pełnym zgromadzeniu!” [Dhrisztaketu został zabity ręką Dronaczarii.] **„Czekitana”** – „Cała armia Jadawów jest gotowa walczyć po naszej stronie, a jednak ten Jadawa Czekitana stoi w armii Pandawów”. Czekitana został zabity ręką Duryodhany! **„I dzielny król Kashi”** – „Ten król Kashi jest bardzo wielkim bohaterem i potężnym wojownikiem rydwanowym. On także stoi w armii Pandawów. Dlatego musisz walczyć ostrożnie; albowiem jest on bardzo potężny”. [Król Kashi zginął w wojnie Mahabharaty.] **„Purudźit i Kuntibhoja”** – „Chociaż Purudźit i Kuntibhoja – ci dwaj, będąc braćmi Kunti, są naszymi i Pandawów wujami ze strony matki, niemniej jednak, z powodu stronniczości w ich umysłach, stają do walki przeciwko nam”. [Obaj, Purudźit i Kuntibhoja, zostali zabici ręką Dronaczarii w wojnie.] **„I Shaibya, byk wśród ludzi”** – „Ten Shaibya jest teściem Judhiszthiry. Jest najlepszy wśród ludzi i bardzo potężny. Przez pokrewieństwo rodzinne on także jest naszym krewnym. Ale stoi po stronie Pandawów”. **„I potężny Yudhamanyu, i możny Uttamauja”** – „Ci bardzo potężni i bohaterscy wojownicy z Pańczali, Yudhamanyu i Uttamauja, zostali wyznaczeni do ochrony kół rydwanu mojego wroga Ardżuny. Musisz mieć na nich także oko”. [Obaj zostali zabici przez Aśwatthamę podczas snu w nocy.] **„Saubhadra”** – „To jest Abhimanyu, syn siostry Kryszny, Subhadry. Jest wielkim bohaterem. Nauczył się sztuki łamania *Czakra-wjuhy* jeszcze w łonie matki. Dlatego w czasie formowania *Czakra-wjuhy* musisz być względem niego uważny”. [Abhimanyu został zabity w wojnie, gdy syn Duhsasany niesprawiedliwie uderzył go maczugą w głowę.] **„I synowie Draupadi”** – „Z łona Draupadi, odpowiednio przez Judhiszthirę, Bhimę, Ardżunę, Nakulę i Sahadewę, narodzili się Pratiwindhja, Sutasoma, Śrutakarma, Śataanika i Śrutasena. Musisz wziąć pod uwagę tych pięciu. Draupadi wyszydziła mnie na pełnym zgromadzeniu i spaliła moje serce. Zabijając tych pięciu jej synów w bitwie, musisz pomścić tamto”. [Ci pięciu zostali zabici przez Aśwatthamę podczas snu w nocy.] **„Wszyscy są istotnie wielkimi wojownikami rydwanowymi”** – „Wszyscy oni są wielkimi wojownikami rydwanowymi. Osoba bohaterska, która jest biegła zarówno w pismach, jak i w nauce o broni, i która może samodzielnie manewrować przeciwko dziesięciu tysiącom łuczników w bitwie, nazywana jest 'Maharathi'. Tacy oto liczni wielcy wojownicy rydwanowi stoją w armii Pandawów”. **Związek:** Aby zasiać w umyśle Dronaczarii nieprzyjaźń wobec Pandawów i zainspirować go do bitwy, Duryodhana opisał szczególne cechy armii Pandawów. W umyśle Duryodhany powstała myśl, że Dronaczaria jest już stronniczy wobec Pandawów; zatem, słysząc o wielkości armii Pandawów, mógłby powiedzieć do mnie: „Kiedy armia Pandawów posiada takie szczególne cechy, dlaczego nie zawrzesz z nimi pokoju?” Gdy tylko ta myśl powstała, Duryodhana, w kolejnych trzech wersetach, opisuje szczególne cechy własnej armii.