BG 1.29 — 阿朱那 维沙达 瑜伽
BG 1.29📚 Go to Chapter 1
सीदन्तिममगात्राणिमुखंपरिशुष्यति|वेपथुश्चशरीरेमेरोमहर्षश्चजायते||१-२९||
sīdanti mama gātrāni mukhang qa parishushyati . wepathushqa sharīre me romaharshashqa zhāyate ||1-29||
सीदन्ति: fail | मम: my | गात्राणि: limbs | मुखं: mouth | च: and | परिशुष्यति: is parching | वेपथुश्च: shivering | शरीरे: in body | मे: my | रोमहर्षश्च: horripilation | जायते: arises
GitaCentral 中文
我的四肢无力,口舌干燥,身体颤抖,毛发竖立。
🙋 中文 Commentary
第1.29节:阿周那说:“噢,克里希纳!我的四肢无力,口干舌燥,身体颤抖,汗毛直竖。” 词义:Sidanti - 无力;Mama - 我的;Gatrani - 四肢;Mukham - 口;Ca - 和;Parisusyati - 干涸;Vepathuh - 颤抖;Ca - 和;Sarire - 在身体里;Me - 我的;Romaharsah - 汗毛直竖;Ca - 和;Jayate - 产生。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
“见诸**亲属**阵于此,**克释拏**!求战殷……”——‘克释拏’此名对阿周那极为亲昵。在《薄伽梵歌》中,如此称呼共出现九次。对世尊室利·克释拏的其他称谓皆未达此数。同理,‘**帕尔特**’(普利塔之子)此名亦为世尊对阿周那的挚爱之称。故世尊与阿周那在对话中互用此二名号,此事亦广为人知。由此视角,全歌终章时,桑贾亚特地点明‘克释拏’与‘帕尔特’二名:“**彼处有瑜伽主克释拏,彼处有弓手帕尔特……**”(18.78)。 先前,持国曾言“**聚于战场,求战心切**”,此处阿周那亦言“**求战殷,阵列于此**”;然二人视角实有云泥之别。持国视域中,难敌等为**我子**,坚战等为般度之子——界限分明;故持国前文用‘我子’与‘般度诸子’之谓。而阿周那心中无此分别;故其在此称‘**亲属**’,乃囊括双方之人。其深意在于:持国之忧惧源于恐己方子嗣战死;而阿周那之悲恸,则因预见双方亲族皆将殒命——无论何人战殁,皆为我之血亲。 至此,‘见’字已三现:“**见般度诸子军列阵……**”(1.2)、“**见持国诸子阵列毕……**”(1.20)与此处“**见诸亲属阵于此……**”(1.28)。此三‘见’之深义在于:难敌之‘见’始终如一,即唯存战意;而阿周那之‘见’已分二重。初见持国诸子时,阿周那豪情满怀,执弓奋起欲战;今见亲族阵列,却为怯懦所困,意欲罢战,弓亦脱手垂落。 “**我四肢瘫软……心神恍惚如旋摇**”——阿周那心中,正涌现对战争未来果报的焦虑与悲戚。此忧悲之力浸染其周身,阿周那遂以明晰言辞描述其相:我身诸肢——手、足、面等——皆在萎弱!口舌焦燥,言语维艰!通体战栗!周身毛发悚立,遍体起粟!那曾以弦鸣令敌丧胆的**甘狄拨神弓**,今竟自我掌中滑落!肌肤灼烫,如焚全身。心神迷乱,竟不辨当行之事!于此战场,我连稳立战车亦不能持!似将昏厥倒地!在此灾厄之战中,仅伫立于此亦似成罪愆。 **文脉衔接**:前偈已述身中八种悲苦之相,阿周那今更从预示未来果报之兆相着眼,申明启战之不义。