BG 1.29 — Αρτζούνα Βισάντα Γιόγκα
BG 1.29📚 Go to Chapter 1
सीदन्तिममगात्राणिमुखंपरिशुष्यति|वेपथुश्चशरीरेमेरोमहर्षश्चजायते||१-२९||
σιδαντι μαμα γατρανι μουκχαμ τσα παρισουσγιατι . βεπαθουστσα σαριρε με ρομαχαρσαστσα τζαγιατε ||1-29||
सीदन्ति: fail | मम: my | गात्राणि: limbs | मुखं: mouth | च: and | परिशुष्यति: is parching | वेपथुश्च: shivering | शरीरे: in body | मे: my | रोमहर्षश्च: horripilation | जायते: arises
GitaCentral Ελληνικά
Τα μέλη μου εξασθενίζουν, το στόμα μου ξηραίνεται, το σώμα μου τρέμει και οι τρίχες σηκώνονται.
🙋 Ελληνικά Commentary
【1.29】Τα μέλη μου παραλύουν και το στόμα μου στεγνώνει, το σώμα μου τρέμει και οι τρίχες μου σηκώνονται. 【Σημασία των λέξεων】 Seedanti σημαίνει «παραλύω», mama σημαίνει «μου», gaatrani σημαίνει «μέλη», mukham σημαίνει «στόμα», cha σημαίνει «και», parishushyati σημαίνει «στεγνώνω», vepathuh σημαίνει «τρέμουλο», cha σημαίνει «και», shareere σημαίνει «στο σώμα», me σημαίνει «μου», romaharsah σημαίνει «ανατριχίλα», cha σημαίνει «και», jaayate σημαίνει «προκύπτει».
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
«Βλέποντας αυτούς τους συγγενείς παραταγμένους, ω Κρίσνα, πρόθυμους για μάχη...» – Το όνομα «Κρίσνα» ήταν πολύ αγαπητό στον Αρτζούνα. Αυτή η μορφή προσφώνησης εμφανίζεται εννέα φορές στη Γκίτα. Κανένα άλλο προσφώνημα για τον Κύριο Σρι Κρίσνα δεν εμφανίζεται τόσες φορές. Ομοίως, το όνομα «Πάρθα» ήταν πολύ αγαπητό στον Κύριο για τον Αρτζούνα. Επομένως, ο Κύριος και ο Αρτζούνα χρησιμοποιούσαν αυτά τα ονόματα στις συνομιλίες τους μεταξύ τους, και αυτό το γεγονός ήταν επίσης ευρέως γνωστό μεταξύ των ανθρώπων. Από αυτή την προοπτική, ο Σαντζάγια αναφέρει τα ονόματα «Κρίσνα» και «Πάρθα» στο τέλος της Γκίτα: «Όπου υπάρχει ο Κρίσνα, ο Κύριος της Γιόγκα, και όπου υπάρχει ο Πάρθα, ο κρατών του τόξου...» (18.78). Νωρίτερα, ο Ντριταράστρα είχε πει, «συγκεντρωμένοι μαζί, επιθυμώντας να πολεμήσουν», και εδώ ο Αρτζούνα λέει επίσης, «πρόθυμοι για μάχη, παραταγμένοι»· ωστόσο, υπάρχει μεγάλη διαφορά στις προοπτικές τους. Στην άποψη του Ντριταράστρα, ο Ντουριοντάνα και άλλοι είναι *γιοι μου*, και ο Γιουντισθίρα και άλλοι είναι γιοι του Πάντου – τέτοια είναι η διάκριση· επομένως, ο Ντριταράστρα χρησιμοποίησε εκεί τους όρους «γιοι μου» και «γιοι του Πάντου». Αλλά στην άποψη του Αρτζούνα, δεν υπάρχει τέτοια διάκριση· επομένως, ο Αρτζούνα λέει εδώ «συγγενείς», που περιλαμβάνει ανθρώπους και από τις δύο πλευρές. Η υπονοούμενη σημασία είναι ότι ο Ντριταράστρα έχει φόβο και θλίψη λόγω του φόβου ότι οι ίδιοι του οι γιοι θα πεθάνουν στον πόλεμο· αλλά ο Αρτζούνα θρηνεί με τον φόβο ότι συγγενείς και από τις δύο πλευρές θα πεθάνουν – ότι από όποια πλευρά και αν πεθάνει κάποιος, παραμένουν συγγενείς μας. Μέχρι τώρα, η λέξη «βλέποντας» έχει εμφανιστεί τρεις φορές: «Έχοντας δει τον στρατό των Παντάβων...» (1.2), «Έχοντας δει τους γιους του Ντριταράστρα παραταγμένους...» (1.20), και εδώ «Βλέποντας αυτούς τους συγγενείς...» (1.28). Το νόημα αυτών των τριών είναι ότι το βλέμμα του Ντουριοντάνα παρέμεινε ενός μόνο είδους, δηλαδή, το αίσθημα του Ντουριοντάνα ήταν αποκλειστικά αυτό του πολέμου· αλλά το βλέμμα του Αρτζούνα έγινε δύο ειδών. Πρώτον, βλέποντας τους γιους του Ντριταράστρα, ο Αρτζούνα, γεμάτος ανδρεία, σηκώνεται για μάχη, παίρνοντας το τόξο του· και τώρα, βλέποντας τους συγγενείς του, καταλαμβάνεται από δειλία, απέχει από τον πόλεμο, και το τόξο πέφτει από το χέρι του. «Τα μέλη μου υποχωρούν... και ο νους μου ζαλίζεται, σαν να περιστρέφεται» – Στο νου του Αρτζούνα, αναδύονται ανησυχία και θλίψη σχετικά με τις μελλοντικές συνέπειες του πολέμου. Η επίδραση αυτής της ανησυχίας και θλίψης πέφτει σε όλο το σώμα του Αρτζούνα. Αυτή ακριβώς την επίδραση περιγράφει ο Αρτζούνα με σαφή λόγια: κάθε μέλος του σώματός μου – χέρια, πόδια, πρόσωπο, κ.λπ. – γίνεται αδύναμο! Το στόμα στεγνώνει, καθιστώντας δύσκολο ακόμη και να μιλήσω! Όλο το σώμα τρέμει! Όλες οι τρίχες του σώματος σηκώνονται, που σημαίνει ότι όλο το σώμα ανατριχιάζει! Εκείνο το τόξο Γκάντιβα, από τον ήχο της χορδής του οποίου οι εχθροί τρομοκρατούνται, αυτό ακριβώς το τόξο Γκάντιβα πέφτει σήμερα από το χέρι μου. Υπάρχει μια αίσθηση καύσου στο δέρμα, σε όλο το σώμα. Ο νους μου μπερδεύεται, που σημαίνει ότι δεν μπορώ καν να διακρίνω τι πρέπει να κάνω! Εδώ, σε αυτό το πεδίο μάχης, γίνομαι ανίκανος ακόμη και να σταθώ στο άρμα! Φαίνεται ότι θα πέσω αναίσθητος! Σε έναν τέτοιο καταστροφικό πόλεμο, ακόμη και το να στέκομαι εδώ μοιάζει με αμαρτία. **Σύνδεση:** Έχοντας περιγράψει τα οκτώ σημάδια της θλίψης στο σώμα του στην προηγούμενη στροφή, ο Αρτζούνα τώρα, από την προοπτική των οιωνών που υποδηλώνουν μελλοντικές συνέπειες, δηλώνει το ακατάλληλο του να διεξαχθεί πόλεμος.