**Terjemahan:**
“Melihat sanak saudara yang telah berbaris ini, wahai Krishna, bersemangat untuk berperang…” – Nama ‘Krishna’ amat disayangi oleh Arjuna. Bentuk panggilan ini muncul sembilan kali dalam Gita. Tiada bentuk panggilan lain untuk Tuhan Shri Krishna yang muncul sebanyak ini. Begitu juga, nama ‘Partha’ amat dikasihi oleh Tuhan untuk Arjuna. Oleh itu, Tuhan dan Arjuna menggunakan nama-nama ini dalam percakapan mereka sesama sendiri, dan fakta ini juga terkenal dalam kalangan orang ramai. Dari perspektif ini, Sanjaya menyebut nama ‘Krishna’ dan ‘Partha’ di akhir Gita: “Di mana ada Krishna, Tuhan Yoga, dan di mana ada Partha, pengendali busur…” (18.78).
Sebelum ini, Dhritarashtra telah berkata, “berkumpul bersama, ingin berperang,” dan di sini Arjuna juga berkata, “bersemangat untuk berperang, berbaris”; namun, terdapat perbezaan besar dalam perspektif mereka. Dalam pandangan Dhritarashtra, Duryodhana dan lain-lain adalah *anak-anakku*, dan Yudhishthira dan lain-lain adalah anak-anak Pandu – demikianlah perbezaannya; oleh itu, Dhritarashtra menggunakan istilah ‘anak-anakku’ dan ‘anak-anak Pandu’ di sana. Tetapi dalam pandangan Arjuna, tiada perbezaan sedemikian; oleh itu, Arjuna berkata ‘sanak saudara’ di sini, yang merangkumi orang dari kedua-dua belah pihak. Implikasinya ialah Dhritarashtra mempunyai ketakutan dan kesedihan kerana kebimbangan anak-anaknya sendiri akan mati dalam perang; tetapi Arjuna bersedih dengan kebimbangan saudara-mara dari kedua-dua belah pihak akan mati – bahawa dari mana-mana belah pun seseorang itu mati, mereka tetap sanak saudara kita.
Sehingga kini, perkataan ‘melihat’ telah muncul tiga kali: “Setelah melihat tentera Pandava…” (1.2), “Setelah melihat anak-anak Dhritarashtra berbaris…” (1.20), dan di sini “Melihat sanak saudara ini…” (1.28). Maksud ketiga-tiganya ialah penglihatan Duryodhana kekal dalam satu jenis sahaja, iaitu sentimen Duryodhana semata-mata adalah untuk berperang; tetapi penglihatan Arjuna menjadi dua jenis. Pertama, melihat anak-anak Dhritarashtra, Arjuna, dipenuhi keberanian, bangkit untuk berperang, mengambil busurnya; dan sekarang, melihat sanak saudaranya, dia menjadi dikuasai oleh sifat pengecut, menarik diri dari perang, dan busur terjatuh dari tangannya.
“Anggota badanku menjadi lemah… dan fikiranku seolah-olah berpusing” – Dalam fikiran Arjuna, kegelisahan dan kesedihan timbul mengenai akibat perang pada masa hadapan. Kesan kegelisahan dan kesedihan itu jatuh ke atas seluruh tubuh Arjuna. Kesan itulah yang Arjuna gambarkan dengan kata-kata yang jelas: setiap anggota badanku – tangan, kaki, muka, dan lain-lain – menjadi lemah! Mulut menjadi kering, menyukarkan untuk bercakap! Seluruh badan menggeletar! Semua bulu roma pada badan meremang, bermaksud seluruh badan meremang bulu roma! Busur Gandiva itu, dengan dengungan talinya musuh menjadi takut, busur Gandiva itu sendiri hari ini terjatuh dari tanganku. Terasa sensasi terbakar pada kulit, di seluruh badan. Fikiranku menjadi keliru, bermaksud aku tidak dapat membezakan apa yang patut aku lakukan! Di sini, di medan perang ini, aku menjadi tidak mampu untuk berdiri di atas kereta perang! Seolah-olah aku akan jatuh pengsan! Dalam perang yang membawa malapetaka seperti ini, berdiri di sini pun terasa seperti satu dosa.
**Kaitan:** Setelah menggambarkan lapan tanda kesedihan pada tubuhnya dalam ayat sebelumnya, Arjuna sekarang, dari perspektif alamat-alamat yang menunjukkan akibat masa depan, menyatakan ketidaksesuaian untuk berperang.
★🔗