**Tradução:**
"Vendo estes parentes alinhados, ó Krishna, ávidos pela batalha..." – O nome 'Krishna' era muito querido por Arjuna. Esta forma de tratamento aparece nove vezes no Gita. Nenhuma outra forma de tratamento para o Senhor Shri Krishna aparece tantas vezes. Da mesma forma, o nome 'Partha' era muito amado pelo Senhor para se referir a Arjuna. Portanto, o Senhor e Arjuna usavam esses nomes em suas conversas um com o outro, e este fato também era bem conhecido entre as pessoas. Dessa perspectiva, Sanjaya menciona os nomes 'Krishna' e 'Partha' no final do Gita: "Onde está Krishna, o Senhor do Yoga, e onde está Partha, o arqueiro soberano..." (18.78).
Anteriormente, Dhritarashtra havia dito, "reunidos, desejosos de lutar", e aqui Arjuna também diz, "ávidos pela batalha, alinhados"; no entanto, há uma grande diferença em suas perspectivas. Na visão de Dhritarashtra, Duryodhana e outros são *meus* filhos, e Yudhishthira e outros são os filhos de Pandu – tal é a distinção; portanto, Dhritarashtra usou os termos 'meus filhos' e 'os filhos de Pandu' ali. Mas na visão de Arjuna, não há tal distinção; portanto, Arjuna diz aqui 'parentes', o que inclui pessoas de ambos os lados. A implicação é que Dhritarashtra tem medo e tristeza devido à apreensão de seus próprios filhos morrerem na guerra; mas Arjuna está se entristecendo com a apreensão de parentes de ambos os lados morrendo – pois de qualquer lado que alguém morra, ainda são nossos parentes.
Até agora, a palavra 'vendo' apareceu três vezes: "Tendo visto o exército dos Pândavas..." (1.2), "Tendo visto os filhos de Dhritarashtra alinhados..." (1.20), e aqui "Vendo estes parentes..." (1.28). O significado destas três é que o ver de Duryodhana permaneceu de apenas um tipo, ou seja, o sentimento de Duryodhana era unicamente o da guerra; mas o ver de Arjuna tornou-se de dois tipos. Primeiro, vendo os filhos de Dhritarashtra, Arjuna, cheio de valor, ergue-se para a batalha, tomando seu arco; e agora, vendo seus parentes, ele está sendo possuído pela covardia, desistindo da guerra, e o arco está caindo de sua mão.
"Meus membros estão cedendo... e minha mente está como que girando" – Na mente de Arjuna, ansiedade e tristeza estão surgindo concernentes às consequências futuras da guerra. O efeito dessa ansiedade e tristeza está caindo sobre todo o corpo de Arjuna. Esse mesmo efeito Arjuna está descrevendo em palavras claras: cada membro do meu corpo – mãos, pés, rosto, etc. – está ficando fraco! A boca está secando, tornando difícil até mesmo falar! Todo o corpo está tremendo! Todos os pelos do corpo estão arrepiados, significando que todo o corpo está horripilado! Aquele arco Gândiva, pelo estalar de sua corda os inimigos se aterrorizam, esse mesmo arco Gândiva está hoje caindo da minha mão. Há uma sensação de queimação na pele, por todo o corpo. Minha mente está ficando confusa, significando que não consigo nem discernir o que devo fazer! Aqui, neste campo de batalha, estou me tornando incapaz até mesmo de permanecer de pé na carruagem! Parece que vou cair inconsciente! Em uma guerra tão desastrosa, até mesmo permanecer aqui parece um pecado.
**Conexão:** Tendo descrito os oito sinais de tristeza em seu corpo no verso anterior, Arjuna agora, da perspectiva dos presságios indicativos de consequências futuras, declara a impropriedade de travar a guerra.
★🔗