BG 1.37 — 阿朱那 维沙达 瑜伽
BG 1.37📚 Go to Chapter 1
तस्मान्नार्हावयंहन्तुंधार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान्|स्वजनंहिकथंहत्वासुखिनःस्याममाधव||१-३७||
tasmānnārhā wayang hantung dhārtarāshtrānswabāndhawān . swazhanang hi kathang hatwā sukhinah syāma mādhawa ||1-37||
तस्मान्नार्हा: therefore | वयं: we | हन्तुं: to kill | धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान्: the sons of Dhritarashtra | स्वजनं: kinsmen | हि: indeed | कथं: how | हत्वा: having killed | सुखिनः: happy | स्याम: may (we) be | माधव: O Madhava
GitaCentral 中文
因此,玛达瓦啊!我们不应杀死持国之子,我们的亲属;因为杀害了自己的亲人,我们怎能快乐呢?
🙋 中文 Commentary
颂歌 1.37: 因此,噢马达瓦(克里希纳),我们不应该杀死德里塔拉什特拉的儿子们,他们是我们的亲戚。杀了我们自己的人,我们怎么能快乐呢?词义:塔斯马特 - 因此,纳 阿尔哈 - 不应该,瓦亚姆 - 我们,汉图姆 - 杀死,达尔塔拉什特兰 - 德里塔拉什特拉的儿子们,斯瓦班达万 - 我们的亲戚,斯瓦贾南 - 我们自己的人,希 - 确实,卡塔姆 - 怎么,哈特瓦 - 杀了之后,苏基纳 - 快乐,西亚姆 - 我们能成为,马达瓦 - 噢马达瓦。
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
因此,我们不宜诛戮己族,这些持国诸子;摩陀婆啊!杀害亲族,我们怎能得享安乐? 注释:"因此,我们不宜诛戮己族,这些持国诸子"——综观我迄今所述(自第1.28诗节起)不杀亲族的种种论据、理路与思辨,我等岂能行此灾殃之事?杀戮己族——这些持国血脉的至亲——对我们而言全然不宜、不合正法。我等高尚之士,安能行此悖逆之事? "摩陀婆啊!杀害亲族,我们怎能得享安乐?"——摩陀婆啊!仅念及其死,已令我悲恸难忍。若被嗔怒贪欲所蔽而亲手戮之,哀痛将何其深重!弑亲之后,我等永无安乐可得! 此处,由于执著妄想所生的迷障——"此皆我至亲骨肉",阿周那的认知全然背离了刹帝利的天职。缘由在于:痴暗生处,人之辨智即遭蒙蔽。辨智受抑,痴暗便得炽盛。痴暗炽盛之时,人便不能明见己责。 关联:此处生起一疑:正如难敌等是你的亲族,同理,于难敌等而言,你亦是其亲族。从亲缘视角观之,你尚思罢战,而难敌等人却毫无息战之念——此中缘由何在?阿周那将于后续两颂中解答此疑。