BG 1.37 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.37📚 Go to Chapter 1
तस्मान्नार्हावयंहन्तुंधार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान्|स्वजनंहिकथंहत्वासुखिनःस्याममाधव||१-३७||
tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrānsvabāndhavān . svajanaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ||1-37||
तस्मान्नार्हा: therefore | वयं: we | हन्तुं: to kill | धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान्: the sons of Dhritarashtra | स्वजनं: kinsmen | हि: indeed | कथं: how | हत्वा: having killed | सुखिनः: happy | स्याम: may (we) be | माधव: O Madhava
GitaCentral Español
Por lo tanto, ¡oh Madhava! No es apropiado para nosotros matar a los hijos de Dhritarashtra, nuestros propios parientes; porque, ¿cómo podríamos ser felices matando a los nuestros?
🙋 Español Commentary
【1.37】 Por lo tanto, no debemos matar a los hijos de Dhritarashtra, nuestros parientes; pues, ¿cómo podríamos ser felices matando a nuestra propia gente, oh Madhava (Krishna)? 【Significado de las palabras】 Tasmat (por lo tanto), na (no), arhah (justificado), vayam (nosotros), hantum (matar), dhartarashtran (los hijos de Dhritarashtra), svabandhavan (nuestros parientes), svajanam (nuestros familiares), hi (ciertamente), katham (cómo), hatva (habiendo matado), sukhinah (felices), syama (podríamos ser), Madhava (oh Madhava).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Por tanto, no somos aptos para matar a nuestros propios parientes, estos hijos de Dhritarashtra; pues, ¡oh Madhava!, ¿cómo podemos ser felices matando a nuestros propios parientes? Comentario: "Por tanto, no somos aptos para matar a nuestros propios parientes, estos hijos de Dhritarashtra" — Considerando todos los argumentos, razonamientos y pensamientos que he presentado hasta ahora (desde el verso 1.28 hasta este punto) para no matar a mis parientes, ¿cómo podemos emprender un acto tan desastroso? El acto de matar a nuestros propios parientes, estos allegados de Dhritarashtra, es completamente inapropiado e impropio para nosotros. ¿Cómo podrían hombres nobles como nosotros posiblemente realizar una acción tan impropia? "pues, ¡oh Madhava!, ¿cómo podemos ser felices matando a nuestros propios parientes?" — ¡Oh Madhava! La mera aprensión de su muerte está causando gran pesar y angustia. Entonces, si, dominados por la ira y la codicia, llegáramos a matarlos, ¡cuánto mayor sería el dolor! ¿Cómo podríamos jamás ser felices después de matarlos? Aquí, debido a la ilusión nacida del apego que piensa "estos son nuestros parientes cercanos", la visión de Arjuna no se dirige en absoluto hacia su deber de kshatriya. La razón es que donde hay ilusión, la discriminación de una persona se suprime. Cuando la discriminación se suprime, la ilusión se vuelve poderosa. Cuando la ilusión se vuelve poderosa, uno no tiene una conciencia clara de su deber. Conexión: Ahora surge aquí una duda: Así como Duryodhana y otros son tus propios parientes, de igual manera, para Duryodhana y otros, tú también eres su propio pariente. Desde la perspectiva del parentesco, tú estás pensando en desistir de la batalla, pero Duryodhana y los demás ni siquiera consideran desistir del combate—¿cuál es la razón de esto? Arjuna da la respuesta a esto en los dos siguientes versos.