BG 1.37 — Arjuna Vishada Yoga
BG 1.37📚 Go to Chapter 1
तस्मान्नार्हावयंहन्तुंधार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान्|स्वजनंहिकथंहत्वासुखिनःस्याममाधव||१-३७||
tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrānsvabāndhavān . svajanaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ||1-37||
तस्मान्नार्हा: therefore | वयं: we | हन्तुं: to kill | धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान्: the sons of Dhritarashtra | स्वजनं: kinsmen | हि: indeed | कथं: how | हत्वा: having killed | सुखिनः: happy | स्याम: may (we) be | माधव: O Madhava
GitaCentral Kiswahili
Kwa hivyo, Ewe Madhava! Haifai kwetu kuuawa wana wa Dhritarashtra, jamaa zetu; kwani tutawezaje kuwa na furaha kwa kuuawa ndugu zetu wenyewe?
🙋 Kiswahili Commentary
【1.37】 Kwa hivyo, hatupaswi kuwaua wana wa Dhritarashtra, ndugu zetu; kwani tunawezaje kuwa na furaha kwa kuwaua watu wetu wenyewe, Ee Madhava (Krishna)? 【Maana ya maneno】 Tasmat (kwa hivyo), na (si), arhah (halali), vayam (sisi), hantum (kuua), dhartarashtran (wana wa Dhritarashtra), svabandhavan (ndugu zetu), svajanam (jamaa zetu), hi (hakika), katham (vipi), hatva (baada ya kuua), sukhinah (wenye furaha), syama (tunaweza kuwa), Madhava (Ee Madhava).
English
Swami Gambirananda
Swami Adidevananda
Hindi
Swami Ramsukhdas
Sanskrit
Sri Ramanuja
Sri Madhavacharya
Sri Anandgiri
Sri Jayatirtha
Sri Abhinav Gupta
Sri Madhusudan Saraswati
Sri Sridhara Swami
Sri Dhanpati
Vedantadeshikacharya Venkatanatha
Sri Purushottamji
Sri Neelkanth
Sri Vallabhacharya
Detailed Commentary
Kwa hivyo, hatustahili kuuwa ndugu zetu, hawa wana wa Dhritarashtra; maana, Ewe Madhava, tunawezaje kuwa na furaha kwa kuwauwa ndugu zetu? Ufafanuzi: "Kwa hivyo, hatustahili kuuwa ndugu zetu, hawa wana wa Dhritarashtra" — Kwa kuzingatia hoja zote, mantiki, na mawazo niliyowasilisha hadi sasa (kutoka mstari wa 1.28 hadi hapa) kuhusu kutowauwa ndugu zangu, tunawezaje kujihusisha na kitendo kichafu kama hiki? Kitendo cha kuuwa ndugu zetu, hawa jamaa wa Dhritarashtra, hakiendani kabisa na sisi wala si kifaa kwetu. Je, watu wa heshima kama sisi wanawezaje kufanya tendo lisilo la kimaadili kama hilo? "maana, Ewe Madhava, tunawezaje kuwa na furaha kwa kuwauwa ndugu zetu?" — Ewe Madhava! Hata wasiwasi tu wa kifo chao unasababisha huzuni kubwa na maumivu makali. Basi, ikiwa, tukishindwa na hasira na tamaa, tungewauwa, huzuni ingekuwa kubwa zaidi kiasi gani! Tungewezaje kamwe kuwa na furaha baada ya kuwauwa? Hapa, kwa sababu ya upotovu wa akili unaotokana na ushirikina wa kufikiri, "Hawa ni jamaa zetu wa karibu," mtazamo wa Arjuna hauelekezi kabisa kwenye dhima yake ya kishatriya. Sababu ni kwamba pale panapokuwepo upotovu wa akili, uwezo wa mtu wa kutofautisha hukandamizwa. Uwezo wa kutofautisha unapokandamizwa, upotovu wa akili huwa na nguvu. Upotovu wa akili unapokuwa na nguvu, mtu hana ufahamu wazi wa wajibu wake. Muunganisho: Sasa, shaka inatokea hapa: Kama vile Duryodhana na wengineo ni ndugu zako, vivyo hivyo, kwa Duryodhana na wengineo, wewe pia ni ndugu yao. Kutokana na mtazamo wa ujamaa, wewe unafikiria kujiepusha na vita, lakini Duryodhana na wengineo hawatafakari hata kidogo kujiepusha na vita—kuna sababu gani ya hili? Arjuna anatoa jibu la hili katika mistari miwili ijayo.